Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad povídek Dilys Rose
Údaje o názvu Komentovaný překlad povídek Dilys Rose [rukopis] / Zuzana Pavelková Další variantní názvy Komentovaný překlad povídek Dilys Rose Osobní jméno Pavelková, Zuzana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented translation of Dilys Rose's short stories Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 52 s. (78 920 znaků) + 1 CD, 1 kopie originálního textu povídky "This is Tomorrow", 1 kopie originálního textu povídky "Hormones Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Bob Hýsek Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Hýsek, Bob, 1974- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * komentář * Dilys Rose * Red Tides * "This is Tomorrow" * "Hormones" * Dagmar Knittlová * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * translation * commentary * Dilys Rose * Red Tides * "This is Tomorrow" * "Hormones" * Dagmar Knittlová * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00163426-571597575.pdf 22 518.3 KB 10.05.2012 Posudek Typ posudku 00163426-ved-914779660.doc Posudek vedoucího 00163426-opon-361393046.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00163426-prubeh-554528747.pdf 09.05.2011 10.05.2012 04.06.2012 1 Hodnocení známkou
Cílem mé bakalářské práce bylo vytvoření adekvátního překladu dvou povídek současné skotské spisovatelky Dilys Rose. Teoretická část pojednává o autorce, jejím díle a stylu. Rovněž stručně zmiňuji obecnou charakteristiku překladu literárního díla. Samotný komentář k překladu je poté rozdělen do tří kapitol podle hlediska pragmaticko-lexikálního, stylistického a syntakticko-morfologického. V každé z nich jsou na příkladech vysvětleny mé překladatelské postupy.The aim of this bachelor thesis was to create an adequate translation of two short stories written by contemporary Scottisch writer Dilys Rose. The theoretical part consists of chapters dealing with author's life, work and style. There is also included general characteristics of literary translation. The commentary to the translation is divided into three chapters according to a pragmatic-lexical, stylistic and morphosyntactical level. In each of them I explain my translation methods and demonstrate them on examples.
Počet záznamů: 1