Počet záznamů: 1
Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář
Údaje o názvu Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář [rukopis] / Lucie Prášková Další variantní názvy Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář Osobní jméno Prášková, Lucie (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of EC Directives - Terminology and Commentary Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 96 s. (162 247 znaků) Poznámka Ved. práce Ladislav Vobořil Oponent Jindřiška Pilátová Dal.odpovědnost Vobořil, Ladislav, 1973- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pilátová, Jindřiška, 1976- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Evropská unie * směrnice EU * jazyková analýza * porovnávací plán * language analysis * European Union * EU directives * comparison Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Odborná ruština pro hospodářskou praxi kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00147152-225076173.pdf 22 1.1 MB 30.04.2012 Posudek Typ posudku 00147152-ved-835302929.pdf Posudek vedoucího 00147152-opon-601655272.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00147152-prubeh-789253262.pdf 12.01.2011 30.04.2012 13.06.2012 2 Hodnocení známkou
V naší práci jsme se věnovali jazykové analýze vybraných směrnic Evropské unie v anglickém, ruském a českém jazyce. Vycházíme z anglického jazyka jako originálu a pracujeme v porovnávacím plánu anglicko-českém a česko-anglickém. Práce je rozdělena do dvou částí - teoretické a praktické a také obsahuje přílohu, kterou tvoří čtyři směrnice ve všech třech jazycích. V teoretické části se zabýváme především odborným právním stylem a jeho charakteristikou. Praktickou část pak tvoří lexikální, gramatická a translatologická analýza.This thesis is focused on language analysis of chosen ES directives in English, Russian and Czech language. We consider English language as the initial language and we continue in English-Czech and English-Russian comparative plan. The thesis is divided into two parts - theoretical one and practical one and it also contains attachment. The attachment contains four directives in all three languages. In the theoretical part we focus on specialized legal style and its characteristics. The practical part is consisted of lexical, grammatical and translation analyses.
Počet záznamů: 1