Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad dvou povídek Juan Marsé - Poručík Bravo, Juan José Millás - Jaro ve smutku

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad dvou povídek Juan Marsé - Poručík Bravo, Juan José Millás - Jaro ve smutku [rukopis] / Iva Fruaufová
    Další variantní názvyTraducción: Marsé, Juan - Teniente Bravo, Millás, Juan José - La primavera de luto
    Osobní jméno Fruaufová, Iva (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnotated translation: Juan Marsé - Teniente Bravo, Juan José Millás - La primavera de luto
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis83 s. (155 865 znaků) + 2 originální texty povídek
    PoznámkaVed. práce Jiří Chalupa
    Dal.odpovědnost Chalupa, Jiří (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Krč, Eduard, 1947- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * komentář * stylizace * interpretace * translation * annotation * stylization * interpretation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    61373-370359916.pdf58701.8 KB29.06.2010
    PosudekTyp posudku
    61373-ved-922975842.docPosudek vedoucího

    Cílem mé diplomové práce je překlad dvou povídek ze španělštiny do češtiny. Tento překlad uskutečňuji na základě znalosti života a díla každého z autorů a dále na základě analýzy obou děl. Překlad doprovázím komentářem, ve kterém se věnuji především nejproblematičtějším výrazům a objasňuji postup, jakým jsem došla ke konečnému řešení překladu.The aim of the diploma thesis is to translate two short stories from Spanish to Czech. I realize this translation on the base of the knowledge of both authors´ lives and work and also on the base of the literary analysis of both short stories. The translation is accompanied with the commentary in which I dedicate myself in particular to the expressions that produced most difficulties while translating and I make the process of choosing Czech equivalents clear.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.