Počet záznamů: 1
DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". TRADUZIONE COMMENTATA
Údaje o názvu DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". TRADUZIONE COMMENTATA [rukopis] : DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". KOMENTOVANÝ PŘEKLAD / Lenka Kezniklová Další variantní názvy Komentovaný překlad knihy Sette giorni a Piro Piro autora Dina Ticli Osobní jméno Kezniklová, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". COMMENTED TRANSLATION Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 70 s. text, XXII s. příloh Poznámka Ved. práce Martina Pračkeová Dal.odpovědnost Pračkeová, Martina (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Kováčová, Lenka (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Dino * Ticli * traduzione * Sette * giorni * a Piro Piro * ragazzi * letteratura * avventuroso * Dino * Ticli * translation * Sette * giorni * a Piro Piro * children * literature * adventure Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. italština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Magisterský Studijní program Filologie Studijní obor anglická filologie - italská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 6180-345502598.pdf 30 4.6 MB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 6180-ved-649253131.doc Posudek vedoucího 6180-opon-529882648.doc Posudek oponenta
L´obiettivo di questo lavoro di laurea consiste nella traduzione dei capitoli scelti dall´ opera originale. La traduzione stessa presenta il risulto dei metodi e degli approcci traslatologici il cui scopo era la traduzione piú adeguata ed equivalente al testo originale. La maggior parte del lavoro ?, per?, formata dall´analisi dei problemi durante il processo della traduzione e dalla loro soluzione fondata sui metodi menzionati nelle fonti esperte. Il lavoro si divide in undici capitoli. I primi due sono dedicati all´autore stesso ed alla presentazione dei metodi traslatologici sia del passato che d´oggi. Ne seguono commenti sulla traduzione del titolo del libro e sui punti comuni a tutti i capitoli tradotti. Ogni capitolo tradotto si analizza sui quattro piani linguistici - sul piano fonetico-fonologico, grammatico-lessicale, sintattico e stilistico. Il lavoro si conclude con una conclusione e con dati bibligrafici.The objective of this thesis consists in the translation of selected chapters from the original work. The translation itself presents a result of translation methods and approaches the aim of which was to translate the text in the most adequate and equivalent way. The major part of the thesis is formed by analysis of problems which appeared during the translation process and by their solutions based on scientific sources. The thesis is divided into eleven parts. The first two are dedicated to the personality of the author and to various both past and present translation methods. The following chapters deal with the translation of the title of the book, with the points which all chapters have in common, and, of course, with the translations and relevant analyses. Each chapter is analyzed on four linguistic levels - phonetic, grammatical/ lexical, syntactic and stylistical. The thesis is concluded by a conclusion and a bibliography.
Počet záznamů: 1