Počet záznamů: 1  

Przeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska

  1. Údaje o názvuPrzeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska [rukopis] : Odborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského Pół wieku dziejów Polski a překladu Petrušky Šustrové Půl století dějin Polska / Ludmila Lambeinová
    Další variantní názvyOdborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského "Pól wieku dziejów Polski" a překladu Petrušky Šustrové "Půl století dějin Polska
    Osobní jméno Lambeinová, Ludmila (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSpecifics of the Polish-Czech Translation on the Examples of the Original Texts of Andrzej Paczkowski in Petruška Šustrová s Translation
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis79 s. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Marie Grigová
    Dal.odpovědnost Grigová, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Jeništa, Jan, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova odborný překlad * překlad historického textu * kognitivní teorie překladu * klasifikace chyb * historická terminologie * Polish-Czech Translation * cognitive-communication approach * terminology * terms * humanities
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.polština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborPolská filologie - Historie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    53345-126746814.pdf14675.1 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    53345-ved-428538938.docPosudek vedoucího
    53345-opon-506079346.docPosudek oponenta

    Autorka se zabývá problematikou odborného překladu z polštiny do češtiny v oboru historie. Na základě srovnání originálu Pół wieku dziejów Polski a překladu Půl století dějin Polska analyzuje chyby v překladu. K tomuto účelu užívá kognitivní teorii překladu, tak jak ji ve svých pracích prezentuje Krzysztof Hejwowski. Zmiňuje se rovněž o Levého teorii překladu. Autorka si všímá problematiky překladu reálií a terminologie spjaté s poválečnou polskou historií.This bachelor thesis deals with the analysis of problems in translation of history books from Polish into Czech. The examples were taken from the book written by Andrzej Paczkowski and its translation by Petruška Šustrová. The author have discussed translation problems and classified mistakes and errors identified in the Czech-language version and have given their translation suggestions. Author also points out some problems of terminology and terms from humanities, especially from discipline of history. The thesis particularly presents Hejwowski s cognitive-communication approach to translation. Also Levý s model for translation is mentioned.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.