Počet záznamů: 1  

Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar

  1. Údaje o názvuVertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar [rukopis] / Gabriela Schlesingerová
    Další variantní názvyVertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar
    Osobní jméno Schlesingerová, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation problems in the novel De Passievrucht by Karel Glastra van Loon as compared to the Czech translation Otec a otec by Ruben Pellar
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis85 s.
    PoznámkaVed. práce Wilken Engelbrecht
    Dal.odpovědnost Engelbrecht, Wilken, 1962- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Smolka Fruhwirtová, Lucie (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova het Nederlands * het Tsjechisch * lexicale equivalentie * grammaticale equivalentie * tekstuele equivalentie * pragmatische equivalentie * literair * de stijl * de vertaling * de vertaler * het vertalen * Dutch * Czech * lexical level * gramatical level * textual level * pragmmatical level * literary impact * style * translation * translator * translating
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.nizozemština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Nizozemská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    58461-130425059.pdf19459.6 KB17.04.2013

    Diplomová práce se zabývá překladatelským procesem a problémy, které mohou při překladu nastat. Překladatelské strategie byly popsány na základě čtyř ekvivalencí: lexikální, gramatické, textové a pragmatické. Na základě zjištěných fakt byly shrnuty základní typologické rozdíly mezi češtinou a nizozemštinou. Z práce je zjevné, jak velkou má překladatel volnost a jak výrazně ovlivňuje styl a úroveň překladu.Thesis focuses on the process of translation and the difficulties that can arise while translating. The material on which we based on our thesis is novel `De Passievrucht' by Karel Glastra van Loon and Czech translation `Otec a otec' translated by Ruben Pellar. The analysis was executed on four levels: lexical, grammatical, textual and pragmatical. On the basis of this analysis we were able to uncover the typological differences between Czech and Dutch.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.