Počet záznamů: 1  

Der Gebrauch der deutschen Äquivalente zu "chvíle". Eine korpusbasierte Studie

  1. Údaje o názvuDer Gebrauch der deutschen Äquivalente zu "chvíle". Eine korpusbasierte Studie [rukopis] / Simona Čuboňová
    Další variantní názvyDer Gebrauch der deutschen Äquivalente zu "chvíle". Eine korpusbasierte Studie
    Osobní jméno Čuboňová, Simona, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Use of the German Equivalents for "chvíle". A Corpus-based Study
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis50 s. (71 693) : tab. + 1 CD
    PoznámkaOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Korpuslinguistik * Kollokation * Interferenzfehler * Synonym * Wortgebrauch * Kookkurrenzanalyse * Corpus linguistics * collocation * interference mistakes * synonyms * use of expressions * cooccurrence analysis
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie - Čínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00229838-249262594.pdf34744.2 KB12.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00229838-ved-659633879.pdfPosudek vedoucího
    00229838-opon-737353895.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229838-prubeh-384905970.pdf29.06.201812.12.201822.01.20191Hodnocení známkou

    Das tschechische Wort "chvíle" kann u.a. als "Augenblick", "Moment", "Zeit" und "Weile" ins Deutsche übersetzt werden (vgl. HIELSCHER et al. 2003:15). Die Wörter dieses 'Wortfeldes' sind jedoch nicht bedeutungsgleich; entsprechend werden sie auch unterschiedlich verwendet. Das Ziel der Diplomarbeit besteht darin, den Gebrauch dieser Wörter auf der Grundlage einer Korpuserhebung zu untersuchen. Hierbei sollen die Beschreibungen gängiger Wörterbücher als Ausgangspunkt gewählt werden.The Czech word "chvíle" can be translated in German as "Augenblick", "Moment", "Zeit" and "Weile" (HIELSCHER et al. 2003:15). Nevertheless these words aren't always semantically equal. So does their usage. This diploma thesis analyzes synonyms of the word "Weile" and studies the usage of these words. It employs methodology of corpus linguistics to study the most commonly used collocations of the synonyms examined in the thesis and their occurrence in text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.