Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)
Údaje o názvu Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír) [rukopis] / Julie Pavljuk Další variantní názvy Komentovaný překlad současné ruské prózy Osobní jméno Pavljuk, Julie (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Annotated translation of contemporary Russian prose Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 66 s. (117 424 znaků) Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jekaterina Mikešová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Mikešová, Jekaterina (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova umělecký překlad * Maxim Osipov * překladatelský komentář * metody překladu * překladatelské problémy * překladatelské posuny * pragmatická lingvistika * artistic translation * Maxim Osipov * translation commentary * methods of translation * translation problems * translation shifts * pragmatic linguistics Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. ruština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214823-632275556.pdf 57 1.2 MB 13.04.2017 Posudek Typ posudku 00214823-ved-896256211.pdf Posudek vedoucího 00214823-opon-771268462.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214823-prubeh-259394389.pdf 20.09.2016 13.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. Dále je v překladatelském komentáři zahrnuta rovina pragmatická, ve které jsou rozebírány reálie, název novely, frazeologie a aluze. Praktickou část tvoří samotný překlad části novely do češtiny.The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation and strategies for solutions of individual translational problems from stylistic and morpho-syntactic level. Furthermore, translation commentary includes pragmatic level, in which culture, the name of the short story, phraseology, and allusions are analyzed. The practical part is the actual translation of the short story into the Czech language.
Počet záznamů: 1