Počet záznamů: 1
Překlad odborného textu s komentářem (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)
Údaje o názvu Překlad odborného textu s komentářem (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.) [rukopis] / Tereza Zavadilová Další variantní názvy Překlad odborného textu s komentářem - vybraný text ze zahraniční literatury věnovaný kognitivní lingvistice (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.) Osobní jméno Zavadilová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Annotated translation of a scientific text - selected text from foreign language literature concerned with cognitive linguistics (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.) Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 92 s. (153 977 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Božena Bednaříková Oponent Josef Línek Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Línek, Josef, 1967- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova komentovaný překlad * metonymie * metafora * Laura A. Janda * slovotvorba * annotated translation * metonymy * metaphor * Laura A. Janda * word-formation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00203664-149162233.pdf 38 1.1 MB 18.04.2016 Posudek Typ posudku 00203664-ved-796878084.pdf Posudek vedoucího 00203664-opon-952645432.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00203664-prubeh-124151313.docx 26.03.2015 18.04.2016 23.05.2016 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá komentovaným překladem studie Metonymy in word-formation od Laury A. Janda (2011). Text práce se zabývá postupem překladu odborného textu a popisuje rozličné jevy, s kterými se překladatel při překladu tohoto typu může setkat. Jelikož je překlad vždy ovlivněn charakterem jazyků, zaměřuje se tato práce i na obecné rozdíly mezi angličtinou a češtinou a jejich vliv na podobu výsledného textu. Kromě komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi jazyky tato diplomová práce také zařazuje překládanou studii do kontextu kognitivní lingvistiky a srovnává různé přístupy k chápání metonymie a s ní související metafory.This thesis is concerned with the annotated translation of the study Metonymy in word-formation by Laura A. Janda (2011). The text of the work describes the process of translating a scientific text and it explains various aspects that the translator of such text could encounter. Since any translation is always affected by the character of the languages, this thesis also focuses on the general differences between English and Czech and how this influences the translation. Besides the comments on translation and the comments on the specifics of a scientific text, this thesis also introduces the translated study and describes the various approaches to metonymy and the closely related metaphor.
Počet záznamů: 1