Počet záznamů: 1
Problematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry
Údaje o názvu Problematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry [rukopis] / Hana Kratochvílová Další variantní názvy Problematika překladu reálií v dramatu A.P.Čechova Tři sestry Osobní jméno Kratochvílová, Hana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Problems in translation of characteristic partial facts in drama Three Sisters by Anton Pavlovich Chekhov Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 35 s. (51 605 znaků) Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Prosolenko, Natalia (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova teorie překladu * reálie * vlastní jména * oslovení * Čechov * Tři sestry * český překlad * translantion theory * characteristic partial facts * proper names * adresses * Chekhov * Three sisters * czech translantion Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Humanitní studia Studijní obor Ruská filologie - Divadelní věda kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 67686-347077132.doc 16 228.9 KB 13.05.2010 Posudek Typ posudku 67686-ved-460541430.pdf Posudek vedoucího 67686-opon-921025160.pdf Posudek oponenta
Tématem bakalářské práce je způsob překladu reálií na materiálu hry Tři sestry ruského dramatika A. P. Čechova. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části se zabývám obecnou teorií překladu a způsoby překladu, včetně základní charakteristiky reálií, vlastních jmen a oslovení. V praktické části jsou pak jednotlivé české překlady porovnány.The translation of a characteristic partial facts in drama Three Sisters by russian dramatist Anton Pavlovich Chekhov are the subject of my bachelor work. The work is devided in two parts: theoretical and practical. In theoretical part I write about general theory of translation and methods of translation, including basic characteristics of characteristic partial facts, proper names and adresses. In practical part the individual translations are compared.
Počet záznamů: 1