Počet záznamů: 1  

SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR)

  1. Údaje o názvuSLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR) [rukopis] / Iva Jurenková
    Další variantní názvySlovotvorné neologismy a jejich překlad, problematika jejich funkční stylové ekvivalence (na materiálu próz (Roald Dahl)
    Osobní jméno Jurenková, Iva (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názNEOLOGISMS, THEIR WORD-FORMATION AND FUNCTIONAL STYLISTIC EQUIVALENCE IN CZECH TRANSLATION (BASED ON ROALD DAHL'S NOVEL THE BFG)
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis83 s. (121248 zn.), xiii s. př : tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Božena Bednaříková
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Roald Dahl * The BFG * Obr Dobr * neologizmy * slovotvorba * funkční stylová ekvivalence * překlad * expresivita * Roald Dahl * The BFG * Obr Dobr * neologisms * word-formation * functional stylistic equivalence * translation * expressivity
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programMagisterský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborčeská filologie - anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    18775-147229070.doc24760.3 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    18775-ved-637819797.rtfPosudek vedoucího
    18775-opon-371924548.rtfPosudek oponenta

    Diplomová práce v teoretické části zpracovává problematiku překladu slovotvorných neologizmů z angličtiny do češtiny z hlediska funkční stylové ekvivalence. Jsou v ní shrnuty principy překladatelské teorie funkční stylové ekvivalence a možnosti, jak lze jednotlivých ekvivalentů v cílovém jazyce dosáhnout. Dále se teoretická část soustředí na problematiku neologizmů a jejich teoretickému zpracování. Zabývá se také problematikou slovotvorby v angličtině a v češtině. Praktická část se věnuje této problematice na konkrétním vzorku slov, které byly excerpovány z prózy Roalda Dahla The BFG. Vzhledem k inherentně expresivnímu charakteru těchto slov je v práci věnována pozornost také expresivitě. Přílohou práce je abecední seznam excerpovaných neologizmů z uvedené prózy.The thesis deals with a translation of lexical neologisms from English into Czech according to the theory of functional stylistic equivalence. It informs about possibilities of getting the right equivalent in the target language. Neologisms and their characteristics, word- formation and lexical expressivity in English and Czech language are discussed in the theoretical part. These theories are applied to the evaluation of the Czech translation of particular English lexical neologisms excerpted from the Roald Dahl?s book The BFG, Obr Dobr in the Czech translation. Alphabetical list of excerpted neologisms can be found in the attachment.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.