Počet záznamů: 1
SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR)
Údaje o názvu SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR) [rukopis] / Iva Jurenková Další variantní názvy Slovotvorné neologismy a jejich překlad, problematika jejich funkční stylové ekvivalence (na materiálu próz (Roald Dahl) Osobní jméno Jurenková, Iva (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz NEOLOGISMS, THEIR WORD-FORMATION AND FUNCTIONAL STYLISTIC EQUIVALENCE IN CZECH TRANSLATION (BASED ON ROALD DAHL'S NOVEL THE BFG) Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 83 s. (121248 zn.), xiii s. př : tab. + 1 CD Poznámka Ved. práce Božena Bednaříková Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Roald Dahl * The BFG * Obr Dobr * neologizmy * slovotvorba * funkční stylová ekvivalence * překlad * expresivita * Roald Dahl * The BFG * Obr Dobr * neologisms * word-formation * functional stylistic equivalence * translation * expressivity Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Magisterský Studijní program Filologie Studijní obor česká filologie - anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 18775-147229070.doc 24 760.3 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 18775-ved-637819797.rtf Posudek vedoucího 18775-opon-371924548.rtf Posudek oponenta
Diplomová práce v teoretické části zpracovává problematiku překladu slovotvorných neologizmů z angličtiny do češtiny z hlediska funkční stylové ekvivalence. Jsou v ní shrnuty principy překladatelské teorie funkční stylové ekvivalence a možnosti, jak lze jednotlivých ekvivalentů v cílovém jazyce dosáhnout. Dále se teoretická část soustředí na problematiku neologizmů a jejich teoretickému zpracování. Zabývá se také problematikou slovotvorby v angličtině a v češtině. Praktická část se věnuje této problematice na konkrétním vzorku slov, které byly excerpovány z prózy Roalda Dahla The BFG. Vzhledem k inherentně expresivnímu charakteru těchto slov je v práci věnována pozornost také expresivitě. Přílohou práce je abecední seznam excerpovaných neologizmů z uvedené prózy.The thesis deals with a translation of lexical neologisms from English into Czech according to the theory of functional stylistic equivalence. It informs about possibilities of getting the right equivalent in the target language. Neologisms and their characteristics, word- formation and lexical expressivity in English and Czech language are discussed in the theoretical part. These theories are applied to the evaluation of the Czech translation of particular English lexical neologisms excerpted from the Roald Dahl?s book The BFG, Obr Dobr in the Czech translation. Alphabetical list of excerpted neologisms can be found in the attachment.
Počet záznamů: 1