Počet záznamů: 1
A traducao comentada de contos de José J. Veiga
Údaje o názvu A traducao comentada de contos de José J. Veiga [rukopis] / Veronika Baudyšová Další variantní názvy Komentovaný překlad povídek Josého J. Veigy Osobní jméno Baudyšová, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented Translation of José J. Veiga's Short Stories Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 72 Poznámka Ved. práce Zuzana Burianová Dal.odpovědnost Burianová, Zuzana, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Nemrava, Daniel, 1975- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * brazilská literatura * komentář překladu * literární analýza * magický realismus * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza * translation * Brazilian literature * commentary * literary analysis * magical realism * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. portugalština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Portugalská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 85180-793523592.pdf 37 1.8 MB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 85180-ved-994064455.doc Posudek vedoucího 85180-opon-709256850.doc Posudek oponenta
Práce se zabývá čtyřmi povídkami brazilského autora Josého J. Veigy. V první části analyzuji povídky z literárního hlediska a představuji základní charakteristiku autorova stylu, následuje překlad zmíněných povídek do češtiny a v poslední části komentuji problémy vzniklé během překladu, překladatelské postupy a kulturní a mimojazykové rozdíly, které bylo nutno převést do českého prostředí.The theme of this thesis is the commented translation of José J. Veiga?s short stories. I chose four of his short stories that present typical features of the author?s style. The thesis is divided into three thematic parts. In the first one I present the author, his works and his style and I analyze the four selected stories to give account of the features in order to make the translation easier. The second part of this work is the translation of the stories from Brazilian Portuguese to Czech. The third one is a commentary of this translation. I analyze the processes of translation used and the transformation of the Brazilian reality to a comprehensible image for a Czech reader.
Počet záznamů: 1