Počet záznamů: 1  

Translatologické problémy při překladu dialogové listiny polského celovečerního filmu "Amatér" Krzysztofa Kie\'{s}lowského

  1. Údaje o názvuTranslatologické problémy při překladu dialogové listiny polského celovečerního filmu "Amatér" Krzysztofa Kie\'{s}lowského [rukopis] : Problémy translatologiczne przy tłumaczeniu listy dialogowej długometrazowego filmu fabularnego "Amater" Krzysztofa Kieślowskiego / Petr Vlček
    Další variantní názvyNikifor Krynicki: bohater literacki i filmowy (studium porównawcze)
    Osobní jméno Vlček, Petr (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslatological problems in the translation of the dialogue list of Polish feature-lenght film "Camera Buff" of Krzysztof Kie\'{s}lowski
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis72 s. + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Marie Sobotková
    Dal.odpovědnost Sobotková, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova translatologie * překlad * překlad filmu * film * polský film * Krzysztof Kieślowski * Amatér * problémy překladu * manuál * dialogová listina * celovečerní film * polština * Translatology * translation * film translation * film * polish film * Krzysztof Kieślowski * Camera Buff * problems of translation * manual * dialogue list * feature-lenght film * polish language
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborPolská filologie - Filmová věda
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    17305-475584405.pdf01.5 MB31.12.2999
    PosudekTyp posudku
    17305-ved-291651040.pdfPosudek vedoucího
    17305-opon-191221379.pdfPosudek oponenta

    Tématem této bakalářská práce jsou translatologické problémy při překladu. Práce se však nesoustředí pouze na problémy jazykového rázu, ale je koncipována jako praktický manuál pro překlad audiovizuálního díla - film. Takovou koncepcí nabízí přesný návod jak dospět k tvorbě dialogové listiny pro překlad typu over-voice a tvorbě filmových titulků. Práce obsahuje také některé technické záležitosti, které musí překladatel při překladu filmu v dnešní době zohlednit. Konečným výsledkem je tedy teoretická práce s praktickým návodem na překlad filmů.The subject of this bachelor thesis are translatological problems of translation. The thesis doesn't concentrate on language problems only and was conceived as a practical manual for the translation of an audiovisual work - a film. It offers precise instructions of how to create a dialogue list for voice-over or subtitle translation and involves technical know-how, necessary for today's film translators. Therefore, the final output is a theoretical thesis with a practical guide to film translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.