Počet záznamů: 1
Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar
Údaje o názvu Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar [rukopis] / Gabriela Schlesingerová Další variantní názvy Vertaalproblemen bij het vertalen van het boek De Passievrucht van Karel Glastra van Loon in vergelijking met Tsjechische vertaling Otec a otec van Ruben Pellar Osobní jméno Schlesingerová, Gabriela (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation problems in the novel De Passievrucht by Karel Glastra van Loon as compared to the Czech translation Otec a otec by Ruben Pellar Vyd.údaje 2008 Fyz.popis 85 s. Poznámka Ved. práce Wilken Engelbrecht Dal.odpovědnost Engelbrecht, Wilken, 1962- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Smolka Fruhwirtová, Lucie (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova het Nederlands * het Tsjechisch * lexicale equivalentie * grammaticale equivalentie * tekstuele equivalentie * pragmatische equivalentie * literair * de stijl * de vertaling * de vertaler * het vertalen * Dutch * Czech * lexical level * gramatical level * textual level * pragmmatical level * literary impact * style * translation * translator * translating Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. nizozemština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Nizozemská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 58461-130425059.pdf 20 459.6 KB 17.04.2013
Diplomová práce se zabývá překladatelským procesem a problémy, které mohou při překladu nastat. Překladatelské strategie byly popsány na základě čtyř ekvivalencí: lexikální, gramatické, textové a pragmatické. Na základě zjištěných fakt byly shrnuty základní typologické rozdíly mezi češtinou a nizozemštinou. Z práce je zjevné, jak velkou má překladatel volnost a jak výrazně ovlivňuje styl a úroveň překladu.Thesis focuses on the process of translation and the difficulties that can arise while translating. The material on which we based on our thesis is novel `De Passievrucht' by Karel Glastra van Loon and Czech translation `Otec a otec' translated by Ruben Pellar. The analysis was executed on four levels: lexical, grammatical, textual and pragmatical. On the basis of this analysis we were able to uncover the typological differences between Czech and Dutch.
Počet záznamů: 1