Počet záznamů: 1  

Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček

  1. Údaje o názvuAnalýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček [rukopis] / Adéla Ficová
    Další variantní názvyAnalýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
    Osobní jméno Ficová, Adéla, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSubtitle Analysis of the Sitcom Disenchantment with Focus on Translating Wordplay
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis198 s. (332 831 znaků)
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * audiovizuální překlad * titulky * humor * slovní hříčka * Rozčarování * translation * audiovisual translation * subtitles * humour * pun * Disenchantment
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00285759-213254124.docx11.1 MB12.12.2022
    PosudekTyp posudku
    00285759-ved-997762126.docPosudek vedoucího
    00285759-opon-650945802.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00285759-prubeh-319949317.pdf01.09.202212.12.202217.01.2023CHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá analýzou slovních hříček v překladu titulků amerického seriálu Disenchantment z angličtiny do češtiny. Cílem je slovní hříčky identifikovat a analyzovat použité strategie. Teoretická část práce pojednává o audiovizuálním překladu, nejvíce se pak zaměřuje na titulky. Také pojednává o humoru a jeho překladu, nejblíže se věnuje jazykovému humoru a slovním hříčkám. Praktickou část tvoří analýza slovních hříček z prvních pěti dílů seriálu.This bachelor thesis focuses on pun analysis in translation of subtitles of American sitcom Disenchantment from English to Czech. The aim of the thesis is to identify puns and analyse used translation strategies. The theoretical part introduces audiovisual translation and focuses on subtitles. It also introduces humour and its translation, closely focusing on language humour and puns. The practical part includes analysis of puns from the first five episodes of the sitcom.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.