Počet záznamů: 1  

Analýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R

  1. Údaje o názvuAnalýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R [rukopis] / Lucie Snášelová
    Další variantní názvyAnalýza jazyku postavy Nány v korejském překladu Čapkova díla R.U.R
    Osobní jméno Snášelová, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of Nana's Language in the Korean Translation of Capek's Drama R.U.R
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis86 s. (135 000 znaků) + žádné
    PoznámkaVed. práce Blanka Ferklová
    Oponent Tomáš Horák
    Dal.odpovědnost Ferklová, Blanka, (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Horák, Tomáš, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova teorie překladu * literární překlad * translatologická analýza * překlad nespisovné řeči * R.U.R * translatology * literary translation * translation analysis * translation of informal speech * non-literary speech * R.U.R
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programAsijská studia
    Studijní oborAsijská studia se specializací korejský jazyk a kultura
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00285122-616026123.pdf21 MB10.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00285122-ved-159166684.pdfPosudek vedoucího
    00285122-opon-330633973.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00285122-prubeh-426768483.pdf10.05.202210.12.202309.01.2024BHodnocení známkou

    Cílem práce bylo zjistit, jakým způsobem došlo k překladu nespisovné řeči postavy Nány z Čapkova slavného dramatu R.U.R do korejštiny. K tomu byly využity dva korejské překlady, od Kim Huisuk (2015) a Ju Sonbi (2020). K naplnění cílů byla použita metoda komparace a následné analýzy prostřednictvím Pymovy typologie překladových řešení. Zkoumány tak byly nejen postupy, kterým byla řeč Nány překládána do korejštiny, ale ohled byl brán i na oblast lexikální a pragmatickou. V rámci analýzy byly použity i poznatky ze zpracované teorie, která se zabývá jazykovými útvary obou jazyků, způsobem překládání korejštiny a problematikou při překladu.The aim of the thesis is to explore the translation of Nana's interdialect from Capek's famous drama, R.U.R. The Korean translations used for this were done by Kim Huisuk (2015) and Yu Sonbi (2020). To accomplish this, a comparative method was used together with eventual analysis through Pym's typology of translation solutions. Processes researched were not limited to only translation methods, but they also include pragmatics and lexicology. Within the analysis, insights from the theoretical part of the thesis were used to address linguistic forms in both languages, the translation methods of Korean, and challenges in translation were also incorporated.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.