Počet záznamů: 1
Analýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R
Údaje o názvu Analýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R [rukopis] / Lucie Snášelová Další variantní názvy Analýza jazyku postavy Nány v korejském překladu Čapkova díla R.U.R Osobní jméno Snášelová, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of Nana's Language in the Korean Translation of Capek's Drama R.U.R Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 86 s. (135 000 znaků) + žádné Poznámka Ved. práce Blanka Ferklová Oponent Tomáš Horák Dal.odpovědnost Ferklová, Blanka, (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Horák, Tomáš, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova teorie překladu * literární překlad * translatologická analýza * překlad nespisovné řeči * R.U.R * translatology * literary translation * translation analysis * translation of informal speech * non-literary speech * R.U.R Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Asijská studia Studijní obor Asijská studia se specializací korejský jazyk a kultura kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00285122-616026123.pdf 2 1 MB 10.12.2023 Posudek Typ posudku 00285122-ved-159166684.pdf Posudek vedoucího 00285122-opon-330633973.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00285122-prubeh-426768483.pdf 10.05.2022 10.12.2023 09.01.2024 B Hodnocení známkou
Cílem práce bylo zjistit, jakým způsobem došlo k překladu nespisovné řeči postavy Nány z Čapkova slavného dramatu R.U.R do korejštiny. K tomu byly využity dva korejské překlady, od Kim Huisuk (2015) a Ju Sonbi (2020). K naplnění cílů byla použita metoda komparace a následné analýzy prostřednictvím Pymovy typologie překladových řešení. Zkoumány tak byly nejen postupy, kterým byla řeč Nány překládána do korejštiny, ale ohled byl brán i na oblast lexikální a pragmatickou. V rámci analýzy byly použity i poznatky ze zpracované teorie, která se zabývá jazykovými útvary obou jazyků, způsobem překládání korejštiny a problematikou při překladu.The aim of the thesis is to explore the translation of Nana's interdialect from Capek's famous drama, R.U.R. The Korean translations used for this were done by Kim Huisuk (2015) and Yu Sonbi (2020). To accomplish this, a comparative method was used together with eventual analysis through Pym's typology of translation solutions. Processes researched were not limited to only translation methods, but they also include pragmatics and lexicology. Within the analysis, insights from the theoretical part of the thesis were used to address linguistic forms in both languages, the translation methods of Korean, and challenges in translation were also incorporated.
Počet záznamů: 1