Počet záznamů: 1  

Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl

  1. Údaje o názvuKomparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl [rukopis] / Jana Wawraczová
    Další variantní názvyKomparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
    Osobní jméno Wawraczová, Jana, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparative Analysis of English Translations of Karel Čapek's Nine Fairytales with Emphasis on Author's Style
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis49 s. (82 956 znaků) : tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova styl * autorský styl * překlad * Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek * Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure * Fairytales * Karel Čapek * Dagmar Herrmannová * Lucy Doležalová * style * author's style * translation * Nine Fairy Tales Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure * Fairytales * Karel Čapek * Dagmar Herrmannová * Lucy Doležalová
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00279223-167252785.pdf4523.4 KB05.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00279223-ved-233062116.docPosudek vedoucího
    00279223-opon-473677828.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00279223-prubeh-796433244.pdf01.11.202105.05.202207.06.2022AHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá anglickými překlady díla Karla Čapka Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek se zaměřením na převod autorského stylu. Práce se nejprve na základě prací Karla Hausenblase věnuje vymezení pojmu styl. Dále jsou zde popsány jak obecné rysy Čapkovy autorské pohádky, tak i pro překlad důležité jazykové prostředky autorského stylu Karla Čapka projevující se v Devateru pohádek. Samotná komparativní analýza tedy srovnává překlad vybraných aspektů - slovních hříček, vlastních i geografických jmen a hromadění synonym - v překladu Dagmar Herrmannové (Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure, 1990) a Lucy Doležalové (Fairytales, 1999).This bachelor thesis deals with the English translations of Karel Čapek's book called Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek (Nine Fairy Tales) with an emphasis on the translation of the author's style. Firstly, based on the works of Karel Hausenblas, the concept of style is described. Furthermore, the general characteristics of Čapek's literal fairytale are presented and the literary devices of his authorial style found in Nine Fairytales are also outlined in detail. The comparative analysis compares the translation of the chosen aspects: wordplays, proper and geographical names, and cumulation of synonyms in Dagmar Herrmannová's (Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure, 1990) and Lucy Doležalová's (Fairytales, 1999) translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.