Počet záznamů: 1  

Kommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische

  1. Údaje o názvuKommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische [rukopis] / Lenka Gáliková
    Další variantní názvyKommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische
    Osobní jméno Gáliková, Lenka, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented translation of the scientific text about the history of technology by Joachim Radkau from German into Czech
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis136 s. (239 031 znaků) : il., schémata + 1 originální text k překladu (PDF)
    PoznámkaVed. práce Marie Krappmann
    Oponent Karsten Rinas
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Rinas, Karsten, 1969- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komentovaný překlad * technika * historie techniky * odborná terminologie * vědecký text * teorie překladu * definice překladu * odborný překlad * odborný jazyk * překladatelský proces * funkční vlastnosti technického jazyka * ekvivalence * odborný styl * slovotvorba * kompozitum * kompozice * Joachim Radkau * Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute * annotated translation * technology * history of technology * technical terminology * scientific text * translation theory * definition of translation * technical translation * technical language * translation process * functional characteristics of technical language * equivalence
    equivalence * technical style * word formation * compounds * composition * Joachim Radkau * Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00270316-576444106.pdf534.6 MB25.04.2022
    PosudekTyp posudku
    00270316-ved-515390981.pdfPosudek vedoucího
    00270316-opon-782573201.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270316-prubeh-464482973.pdf08.07.202025.04.202213.06.2022Hodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00270316-other-138559828.pdf2.3 MB

    Tato diplomová práce se zabývá tvorbou českého překladu vědeckého textu o historii techniky z dosud nepřeloženého díla "Technik in Deutschland. Vom 18. Jahrhundert bis heute" (2008) od Joachima Radkaua s odborným komentářem. V teoretické části práce je charakterizována teorie překladu a předmět jejího zkoumání, vysvětleny základní pojmy, specifikován odborný překlad, odborný styl a jeho vlastnosti, popsána ekvivalence a kompozice. Celou teoretickou část uzavírá život a dílo autora společně s českým překladem vědeckého textu. Praktická část se zabývá komentářem k překladu. Největší pozornost byla věnována především kompozitům a dále pak jevům, které se v textu vyskytovaly nejčastěji. Komentář je zaměřen na popis jednotlivých překladatelských problémů, představuje návrhy jejich řešení a zdůvodňuje použité překladatelské postupy.This thesis deals with the production of a Czech translation of a scientific text about the history of technology from the previously untranslated work "Technik in Deutschland. Vom 18. Jahrhundert bis heute" (2008) by Joachim Radkau, with an expert commentary. The theoretical part of the thesis characterizes the theory of translation and the object of its investigation, explains the basic terms, specifies the technical translation, the technical style and its characteristics, describes equivalence and composition. The whole theoretical part concludes with the life and work of the author together with the Czech translation of the scientific text. The practical part deals with the commentary of the translation. Most attention has been paid to compounds and then to the phenomena that occurred most frequently in the text. The commentary focuses on the description of individual translation problems, presents suggestions for their solution and justifies the translation procedures used.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.