Počet záznamů: 1
La traduction commentée de Nos Vies de Marie-Hélene Lafon
Údaje o názvu La traduction commentée de Nos Vies de Marie-Hélene Lafon [rukopis] / Martina Veberová Další variantní názvy La traduction commentée de Nos Vies de Marie-Helene Lafon Osobní jméno Veberová, Martina, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The commentated translation of Nos Vies from Marie-Helene Lafon Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 67 s. (154 783 znaků) : schémata + 1 CD Poznámka Ved. práce Marie Voždová Oponent Jiřina Matoušková Dal.odpovědnost Voždová, Marie, 1961- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Matoušková, Jiřina, 1984- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Marie-Helene Lafon * Nos Vies * současná francouzská literatura * překlad * překladatelský proces * Marie-Helene Lafon * Nos Vies * contemporary French literature * translation * translation process Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. francouzština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Francouzská filologie - Čínská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00269866-733366243.docx 38 167.4 KB 30.04.2021 Posudek Typ posudku 00269866-ved-411979991.doc Posudek vedoucího 00269866-opon-447311154.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269866-prubeh-126298612.pdf 02.07.2020 30.04.2021 09.06.2021 1 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00269866-other-549451492.url 140 B
Tato bakalářská práce se věnuje překladu románu Nos Vies od současné francouzské autorky Marie-Hélene Lafon. V teoretické části práce je popsána nejprve všeobecná situace teorie překladu a překladatelské procesy, dále se autorka věnuje specifikům literárního překladu. Třetí část práce je zaměřena na autorku Marie-Helene Lafon, její díla a specificitu autorského stylu, který je založen především na netradičním využití sloves a přívlastků. Následuje detailní rozbor překládané knihy Nos Vies, který se věnuje narativní perspektivě, osobám, jazykovým prostředkům a motivům v knize. Čtvrtá část obsahuje částečný překlad románu. Překladatelské problémy založené na rozdílném jazykovém a sociokulturním zázemí jsou samostatně rozebrány v komentáři k překladu. Na závěr autorka přikládá glosář zajímavých či netypických výrazů z knihy.The aim of this bachelor's thesis is to partially translate the book Nos Vies from contemporary French author Marie-Helene Lafon. The first part is theoretical and discusses in general what the translation is, which processes of translation are used and which particularity does the literary translation have. The second part talks about the author, the particularity of her author style concerning the language and discusses the main motifs through her books, mainly in Nos Vies. The motifs, the characters and the narrative perspective are more developed in the section Nos Vies de Marie-Hélene Lafon. The translation problems are discussed in the commentary of translation. The glossary has been written to present the interesting or difficult words in the book.
Počet záznamů: 1