Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad vybrané části románu Lód Jacka Dukaje
Údaje o názvu Komentovaný překlad vybrané části románu Lód Jacka Dukaje [rukopis] / Dominik Folwarczný Další variantní názvy Komentovaný překlad vybrané části románu Lód Jacka Dukaje Osobní jméno Folwarczný, Dominik, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz An annotated translation of a selected part of the novel Lód by Jacek Dukaj Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 43 s. (73 606 znaků) Poznámka Oponent Ivana Dobrotová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova polsko-český překlad * translatologie * literatura fantasy * současná polská literatura * Polish-Czech translation * translatology * fantasy literature * contemporary Polish literature Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00269748-681149247.docx 19 93.8 KB 09.12.2021 Posudek Typ posudku 00269748-ved-165071161.pdf Posudek vedoucího 00269748-opon-215174673.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269748-prubeh-145797481.pdf 30.06.2020 09.12.2021 11.01.2022 1 Hodnocení známkou
Tato práce je zaměřena na literární překlad na materiálu románu Lód Jacka Dukaje. Vzhledem k mnoha jazykovým anomáliím, které v běžné češtině neznáme, je tento překlad atypický. Překlad si klade za cíl co možná nejpřesněji přenést myšlenku z originálního jazyka do cílového. Skládá se ze tří hlavních částí, druhá kapitola se zaměřuje na podrobnou analýzu, což zahrnuje především transkripci v souvislosti s antroponymy, dále toponyma, exonyma, rusismy, frazeologismy, archaismy a cizí slova. Kompletní analýza, rovněž i překlad, si vyžadovaly konzultace s rodilými mluvčími. Poslední kapitola obsahuje kompletní překlad vybrané části románu Lód.This work is focused on literary translation on the material of the Polish novel "Lód" by Jacek Dukaj into Czech. Due to many language anomalies that we do not know in ordinary Czech, this translation is atypical. The translation aims to transfer the idea from the original language to the target language as accurately as possible. It consists of three main parts, the second chapter focuses on a detailed analysis, which includes mainly transcription in connection with anthroponyms, then toponyms, exonyms, Russisms, phrases, archaisms and foreign words. Complete analysis, as well as translation, required consultation with native speakers. The last chapter contains a complete translation of a selected part of the novel "Lód".
Počet záznamů: 1