Počet záznamů: 1
Explizitations- und Implizitationstendenzen tschechischer Übersetzer Jan Grmela und Jaroslav Bránský demonstriert an Beispielen ihrer Übersetzungen der Werke von Hermann Ungar
Údaje o názvu Explizitations- und Implizitationstendenzen tschechischer Übersetzer Jan Grmela und Jaroslav Bránský demonstriert an Beispielen ihrer Übersetzungen der Werke von Hermann Ungar [rukopis] / Karolína Eitlerová Další variantní názvy Explicitační a implicitační tendence českých překladatelů Jana Grmely a Jaroslava Bránského na příkladu jejich překladů děl Hermanna Ungara Osobní jméno Eitlerová, Karolína, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Explicitness and implicitness tendencies in Jan Grmela´s and Jaroslav Bránský´s translations demonstrated on the example of their translations of Hermann Ungar´s literary work Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 154 s. (269 138 znaků) : grafy, tab. + 1 CD ROM Poznámka Oponent Ingeborg Fialová-Fürstová Ved. práce Marie Krappmann Dal.odpovědnost Fialová, Ingeborg, 1961- (oponent) Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova explicitace * implicitace * typologie * fakultativní explicitace * obligátní explicitace * pragmatická explicitace * inherentní explicitace * jazykový pár čeština - němčina * empirická studie * komparativní analýza * kvantitativní analýza * kvalitativní analýza * tendence překladatelů * ekvivalence * analýza povídek * interpretace povídek * Hermann Ungar * Jan Grmela * Jaroslav Bránský * Christopher Hopkinson * Kinga Klaudy * Soshana Blum-Kulka * Dieter Sudhoff * explicitation * implicitation * typology * facultative explicitation * obligatory explicitation * pragmatic explicitation * inherent explicitation * language pair Czech - German language pair Czech - German * empiric study * comparative analysis * qualitative analysis * quantitative analysis * tendencies of translators * equivalence * short story analysis * short story interpretation * Hermann Ungar * Jan Grmela * Jaroslav Bránský * Christopher Hopkinson * Kinga Klaudy * Soshana Blum-Kulka * Dieter Sudhoff Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad Studijní obor Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00269579-819227466.docx 28 629.3 KB 10.12.2021 Posudek Typ posudku 00269579-ved-520210320.pdf Posudek vedoucího 00269579-opon-631074754.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269579-prubeh-566527980.pdf 16.06.2020 10.12.2021 18.01.2022 1 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00269579-other-992315359.pdf 6.8 MB 00269579-other-280148810.pdf 3.7 MB 00269579-other-178336894.pdf 2.9 MB
Autorka této diplomové práce se zaměřuje na procesy explicitace a implicitace v překladu, demonstrované na jazykovém páru čeština - němčina. Empirická studie, která byla provedena v rámci této práce, je založena na kvalitativní i kvantitativní komparativní analýze tří povídek Hermanna Ungara a jejich překladů od Jana Grmely a Jaroslava Bránského. Tato studie si dává za cíl zjistit tendence již zmíněných překladatelů k fakultativním explicitačním a implicitačním posunům, statisticky stanovit, jak jsou tyto posuny obvykle realizovány jazykovými prostředky, a posoudit, jak (zda vůbec) tyto posuny ovlivňují text na makrotextuální rovině.The author of this master's thesis focuses on the processes of explicitation and implicitation in translation demonstrated on the language pair Czech - German. The empiric study conducted in this master's theses is based on the qualitative and quantitative comparative analysis of three Hermann Ungars short stories and their translations by Jan Grmela and Jaroslav Bránský. The author of the study seeks to find out if the tendencies towards facultative explicitation and implicitation shifts of the above-mentioned translators differ, to statistically determine how do these shifts tend to be realised via linguistical means and to assess in what ways (if at all) these shifts affect the text on the macro-textual level.
Počet záznamů: 1