Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake [rukopis] / Klaudie Dokoupilová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake
    Osobní jméno Dokoupilová, Klaudie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Commented Translation of an Excerpt from Jhumpa Lahiri's The Namesake
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis107 051 znaků + 1 originální text úryvků
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Jhumpa Lahiriová * The Namesake * autorský styl * ženské psaní * překladatelský komentář * výstavba uměleckého textu * Jhumpa Lahiri * The Namesake * writer's style * women's writing * translation commentary * rendering of fiction
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00263248-235584792.pdf42700.7 KB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00263248-ved-985836315.pdfPosudek vedoucího
    00263248-opon-317236653.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00263248-prubeh-620989714.pdf26.09.201917.08.202001.09.20202Hodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00263248-other-185148512.pdf210.7 KB

    Cílem komentovaného překladu je zjistit charakteristické prvky stylu Jhumpy Lahiriové v románu The Namesake a adekvátně je převést pro čtenáře českého textu. Motivem románu The Namesake je hledání identity především v rozdílných kulturách. Teoretická část práce vymezuje důležité aspekty stylu a výstavby fiktivní reality na základě knihy Style in fiction Leeche a Shorta, zkoumá, zda je možné styl románu přiřadit k ženskému psaní, jak ho definuje Matonoha, a jakým způsobem ovlivňuje styl textu překlad. Při analýze stylu se proto soustředím na expresivitu textu, kulturně specifické prvky a postupy používané při tvorbě fiktivního světa, a sice na úhel pohledu, prezentační dějový sled a propojení hmotného a objektivního zaměření pohledu. V praktické části se nachází překlad vybraných úryvků a komentář, který zdůvodňuje vybrané překladatelské strategie, vychází především z teoretických poznatků Levého a Knittlové.The aim of the commented translation is to identify characteristic aspects of Jhumpa Lahiri's style in novel The Namesake and convey it properly for a reader of Czech translation. Motive of the novel is searching one's identity especially in different cultures. Theoretical part of the thesis selects significant aspects of style and fictional reality rendering based on Style in fiction by Leech and Short, analyses if the style belongs to women's writing as defined by Matonoha and how translation affects style of text. The analysis therefore focuses on expressivity in text, extralinguistic culture-bound reference and techniques used for rendering of fictional world, that is point of view, presentational sequencing, and relation between physical and objective descriptive focus. Practical part of the thesis concerns translation of excerpts and commentary that justifies use of translational strategies based on Levý and Knittlová.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.