Počet záznamů: 1
Translation into L2: A Case Study
Údaje o názvu Translation into L2: A Case Study [rukopis] / Kateřina Častulíková Další variantní názvy Problematika překladu do nemateřského jazyka: případová studie Osobní jméno Častulíková, Kateřina, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation into L2: A case study Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 52s. (67 239) : grafy + Appendix 1: Pre-Experimental Questionnaire Appendix 2: Post-Experimental Questionnaire Appendix 3: Source Text 1 Appendix 4: Source Text 2 Appendix 5: Pre-Experimental Questionnaire Findings Appendix 6: Post-Experimental Questionnaire Findings Appendix 7: Filled-In Pre-Experimental Questionnaires Appendix 8: Filled-In Post-Experimental Questionnaires Appendix 9: Source Text 1 Translations Appendix 10: Source Text 2 Translations Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * překládání * direkcionalita * překlad do mateřského jazyka * překlad do nemateřského jazyka * nemateřský jazyk * mateřský jazyk * druhý jazyk * překladatelský výzkum * překladatelská kompetence * hodnocení překladu * translation * translating * directionality * direct translation * inverse translation * non-mother tongue * mother tongue * second language * translation research * translation competence * translation assessment Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00256079-270994646.pdf 24 1.1 MB 14.12.2020 Posudek Typ posudku 00256079-ved-457989527.pdf Posudek vedoucího 00256079-opon-989854434.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00256079-prubeh-528503825.pdf 07.05.2019 14.12.2020 19.01.2021 3 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00256079-other-869068083.pdf 2.3 MB
Tato bakalářská práce se zabývá překladem do nemateřského jazyka provedeného studenty oboru Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad na Univerzitě Palackého. V teoretické části se práce věnuje historii a současnosti překladu do nemateřského jazyka, kompetencím překladatele a roli rodilého mluvčího. S ohledem na zaměření praktické části práce jsou dále představeny nedávné výzkumy zabývající se frekvencí překladu do nemateřského jazyka a jeho hodnocením. V praktické části je provedena analýza a vyhodnocení dotazníků a překladů z případové studie. Hlavním cílem práce je klasifikovat nejčastější chyby, které studenti při překladu do anglického jazyka udělali. Aby mohlo být zjištěno, jaké faktory ovlivňují kvalitu studentských překladů, bylo dále porovnáno hodnocení kvality překladu a výsledky dotazníkového šetření.This thesis deals with inverse translation performed by students of English for Translation and Community Interpreting study programme of Palacký University. In the theoretical part, this thesis deals with the practice of inverse translation in history and nowadays; translator's competence and the role of a native speaker. With respect to the practical part of this thesis, recent research into inverse translation and translation quality assessment are later introduced. In the practical part, analysis and evaluation of questionnaires and translations from the case study is performed. The main aim of this thesis is to classify the most frequent mistakes the participants made. Furthermore, the translation quality assessment and questionnaire findings were compared in order to find out what factors might affect translation quality of student translations.
Počet záznamů: 1