Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad filmových titulků
Údaje o názvu Komentovaný překlad filmových titulků [rukopis] / Daniela Šedivá Další variantní názvy Komentovaný překlad filmových titulků Osobní jméno Šedivá, Daniela (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented Translation of Subtitles Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 84 (110 768 znaků) : tab. + 1 DVD Poznámka Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Martina Pálušová Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (oponent) Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * filmový překlad * titulky * audiovizuální komunikace * dokumentární film * audiovisual translation * film translation * subtitles * audiovisual communication * documentary film Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214820-226947524.pdf 41 899.3 KB 20.06.2019 Posudek Typ posudku 00214820-ved-705237956.rtf Posudek vedoucího 00214820-opon-464988877.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214820-prubeh-662133744.pdf 24.01.2017 20.06.2019 28.08.2019 1 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce je vytvoření titulků k dokumentárnímu filmu Ostrovy: Andrej Tarkovskij a Sergej Paradžanov s translatologickým komentářem, který poukazuje na konkrétní překladatelské problémy a nastiňuje jejich možná řešení. Teoretická část práce je zaměřena na překlad filmů s pomocí titulků v kontextu překladu audiovizuálních děl. V praktické části aplikujeme získané znalosti na překlad a tvorbu titulků s následným komentářem.The aim of this thesis is to create subtitles for the documentary film Islands: Andrei Tarkovsky and Sergei Parajanov with a translatological commentary, which demonstrates specific translation problems and outlines their possible solutions. The theoretical part is focused on the translation of films using subtitles in the context of the translation of audiovisual works. In the practical part, we apply the acquired knowledge to translation and subtitling with subsequent commentary.
Počet záznamů: 1