Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth [rukopis] / Tereza Tomášková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth
    Osobní jméno Tomášková, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Commented Translation of Subtitles for the Television Show Big Mouth
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis54 s. (67 247 znaků). + CD ROM
    PoznámkaOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (oponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova komentovaný překlad * audiovizuální překlad * překlad humoru * titulky * Big Mouth * commented translation * audiovisual translation * translation of humor * subtitles * Big Mouth
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00224316-101145848.pdf951.2 MB02.05.2019
    PosudekTyp posudku
    00224316-ved-401653071.pdfPosudek vedoucího
    00224316-opon-714181201.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224316-prubeh-169727313.pdf18.04.201902.05.201903.06.20192Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá překladem humoru v audiovizuálních textech. Teoretická část práce se zaměřuje nejprve na zasazení audiovizuálního překladu do kontextu translatologie, stručně popisuje jeho historii a nastiňuje problematiku, se kterou se překladatel při tomto druhu překladu potýká. Tuto problematiku práce dále rozvíjí v kontextu překladu humoru. Dále jsou popsány typy vtipů, které se v audiovizuálních dílech nejčastěji vyskytují. Teoretické poznatky jsou vztaženy na seriál Big Mouth a byly využity při překladu titulků k prvním dvěma epizodám toho seriálu. Strategie a překladatelská řešení jsou rozebrány v překladatelském komentáři.This bachelor thesis deals with the translation of humor in audiovisual texts. The first chapter of the theoretical part focuses on the topic of audiovisual translation in the context of translation studies, briefly discusses its history and describes problems translator deals with when translating audiovisual texts. These problems are then described in the context of translating humor. The chapter also provides typology of humor typical for audiovisual texts. Theoretical knowledge was applied during the translation of subtitles for the television show Big Mouth. Strategies and solutions used are analyzed in translation commentary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.