Počet záznamů: 1
Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář
Údaje o názvu Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář [rukopis] / Simona Bernatiková Další variantní názvy Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele analýza a glosář Osobní jméno Bernatiková, Simona (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Cooperation of Olomouc and Krakow in the tourism sector from the perspective of the translator - an analysis and a glossary Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 60 s. (114 613 znaků). + CD ROM Poznámka Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Grigová, Marie (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova partnerství měst * turistické průvodce * turistický ruch * překladatelství * česko-polský překlad * town twinning * travel guides * tourism * translation * Czech-Polish translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Polština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00220461-331304294.pdf 45 826.8 KB 25.04.2018 Posudek Typ posudku 00220461-ved-315922718.pdf Posudek vedoucího 00220461-opon-481692828.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220461-prubeh-791152594.pdf 30.11.2016 25.04.2018 13.06.2018 3 Hodnocení známkou
Cílem práce je analýza správnosti překladu vlastních jmen historických památek a zajímavostí měst Olomouce a Krakova. Tato partnerská města rozvíjejí spolupráci formou výměn oficiálních delegací měst, výstavami umělců, spoluprací muzeí apod. Snahou obou měst je zlepšení informovanosti o nich v zahraničí a tím zvýšení počtu návštěvníků města. Pro dobrou propagaci města je však důležitá přístupnost informací o něm a to pokud možno, v jazyku země odkud turisté přijíždějí. Kvalita překladu informací je pak velmi důležitá. Hlavní část práce představuje druhá kapitola, ve které je provedena analýza správnosti překladu vlastních jmen památek a zajímavostí měst s uvedením překladatelských chyb. U některých příkladů autorka navrhuje vlastní řešení.The aim of this thesis is the analysis of the correctness of the translation of proper names of historical monuments and attractions of the towns of Olomouc and Krakow. This partner towns develop cooperation through exchanges of official delegations of the towns, exhibitions of artists, the cooperation of museums, etc. Effort of the two towns is to improve the awareness of them abroad and by the increase in the number of visitors to the city. For a good promotion of the town is, however, important to the accessibility of information about him and if it is possible, in the language of the country where tourists come. The quality of the translation information is very important. The main part of this thesis is the second chapter, in which is conducted the analysis of the correctness of the translation of proper names of monuments and attractions of the towns with an indication of translation errors. In some examples the author proposes own solutions.
Počet záznamů: 1