Počet záznamů: 1
Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament
Title statement Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament [rukopis] / Daniela Vymětalová Additional Variant Titles Strategie používané při tlumočení humoru Personal name Vymětalová, Daniela (dissertant) Translated title Strategies Used in Interpreting Humour Issue data 2017 Phys.des. 130 + 1 Note Oponent Veronika Prágerová Ved. práce Marie Sandersová Another responsib. Prágerová, Veronika (opponent) Sandersová, Marie (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords humor * tlumočení humoru * strategie tlumočení * simultánní tlumočení * politický diskurz * Evropský Parlament * plenární schůze * humour * interpreting humour * interpreting strategies * simultaneous interpreting * political discourse * European Parliament * plenary sessions Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00210585-573789818.pdf 40 1.4 MB 14.12.2017 Posudek Typ posudku 00210585-ved-208345547.doc Posudek vedoucího 00210585-opon-409124477.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210585-prubeh-993727880.pdf 27.05.2015 14.12.2017 22.01.2018 1 Hodnocení známkou
Tato práce zkoumá tlumočení humoru v politickém diskurzu, specificky na plenárních schůzích v Evropském parlamentu. V teoretické části definuji humor a rozebírám funkce a typy humoru v kontextu Evropského parlamentu. Dále popisuji funkční přístup k analýze humoru podle Pöchhackera (1993) a šestifaktorovou analýzu podle Viaggia (1996), která by měla vést k volbě vhodné strategie. Praktická část analyzuje humorné případy v desíti nahrávkách od dvou anglicky mluvících europoslanců, Nigela Farage a Martina Callanana a rozebírá strategie, které tlumočníci volili při tlumočení do češtiny. Klasifikace použitá v rozboru strategií rozlišuje doslovný, zkrácený, nulový, rozšiřující a rozdílný převod. Tlumočníci při tlumočení využívali různé strategie. Doslovný překlad patřil k nejvyužívanějším a rozšiřující pak k nejméně využívaným strategiím.This thesis focuses on interpreting humour in political discourse, specifically then in the plenary sessions of the European Parliament. The theoretical part defines humour and discusses the functions and types of humour in the context of the European Parliament. It further describes the functionalist approach to analysing humour defined by Pöchhacker (1993) and the six-factor analysis defined by Viaggio (1996), which should lead to the right selection of a strategy. The practical part analyses humorous instances in ten recordings by two English speaking MEPs, Nigel Farage and Martin Callanan, and discusses the strategies used when transferring verbally expressed humour into Czech. The classification used for the description of the strategies are close, reduced, zero, expanded and divergent renditions. Interpreters used various strategies in interpreting humour. Close rendition belonged to the most used and expanded to the least used strategy.
Počet záznamů: 1