Počet záznamů: 1  

Divadelní titulkování

  1. Údaje o názvuDivadelní titulkování [rukopis] / Blanka Rozsypalová
    Další variantní názvyDivadelní titulky
    Osobní jméno Rozsypalová, Blanka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTheatre Surtitles
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis50 stran + 0
    PoznámkaOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Veronika Vázlerová
    Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (oponent)
    Vázlerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova titulky * divadlo * divadelní titulky * audiovizuální překlad * divadelní překlad * diváci * subtitles * theatre * theatre surtitles * surtitles * audio-visual translation * theatre translation * audience
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218619-768184758.doc37187.4 KB03.05.2017
    PosudekTyp posudku
    00218619-ved-989111491.docPosudek vedoucího
    00218619-opon-163103361.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218619-prubeh-394025024.pdf23.05.201603.05.201706.06.20171Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá používáním titulků při divadelních vystoupeních. V úvodní, teoretické části bakalářská práce shrne dosavadní vývoj z dostupné odborné literatury. Dále je divadelní titulkování v bakalářské práci porovnáno s dalšími formami překladu (konkrétně s audiovizuálním překladem, titulkováním, operním titulkováním a divadelním překladem jako takovým). Práce se také zaměřuje na diváky otitulkovaných představení. V další části práce mapuje současný stav divadelního titulkování v České republice. V této části je podkladem rozhovor s překladatelem titulků ve Švandově divadle a nadále rozhovor s produkční Švandova divadla, Národního divadla a dramaturgyní Dejvického divadla. V této části se snažím zaměřit na to, kolik her je otitulkováno, kde jsou titulky umístěny, a zda mají u diváků titulky úspěch.The bachelor thesis deals with using theatre surtitles during live theatre performances. The theoretical part of this thesis aims to sum up the development of surtitles so far, using available literature. In the next part, I compare theatre surtitling to other forms of translation (more specifically to audio-visual translation, subtitling, opera surtitling and theatre translation). This work also focuses on the audience members visiting surtitled performances. In the next part this thesis focuses on the current use of theatre surtitles in the Czech Republic. In this part interview with a translator of theatre surtitles from Švandovo Theatre is used as well as interviews with the producer in Švandovo Theatre, the producer in The National Theatre and the dramaturge in Dejvické Theatre.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.