Počet záznamů: 1
Překlad reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry, Srovnávací translatologická analýza
Údaje o názvu Překlad reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry, Srovnávací translatologická analýza [rukopis] / Anna Hamplová Další variantní názvy Překlad reálií ve hře A.P.Čechova Tři sestry Srovnávací translatologická analýza Osobní jméno Hamplová, Anna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of Facts in Drama Three Sisters by A.P.Chekhov Comparative Translatological Analysis Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 70 s. : tab. + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jaroslava Němčáková Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Němčáková, Jaroslava (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * reálie * překlad reálií * geografické reálie * etnografické reálie * společensko-politické reálie * onomastické reálie * překladatelské postupy * transkripce * transliterace * funkční analogie * bezekvivalentní lexika * drama * A. P. Čechov * Tři sestry * Ottova ruská knihovna * analýza * translation * facts * translation of facts * geographical facts * ethnographical facts * social-political facts * onomastic facts * translation methods * transcription * transliteration * functional analogy * non-equivalent lexica * drama * A. P. Chekhov * Three Sisters * Otto´s Russian Library Otto´s Russian Library * analysis Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00213970-813005475.pdf 23 1.2 MB 13.04.2016 Posudek Typ posudku 00213970-ved-516283813.pdf Posudek vedoucího 00213970-opon-828562638.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00213970-prubeh-180473385.pdf 22.09.2015 13.04.2016 08.06.2016 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je vytvoření srovnávací translatologické analýzy, která popisuje shody a rozdíly překladatelských postupů při překladu reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry. Analýza pracuje se všemi dosud existujícími překlady do českého jazyka. Časová osa, která určuje také vývoj jazyka, se nachází mezi roky 1907 až 2013. Bakalářská práce obsahuje celkem pět kapitol. Zpočátku popisuje obecně teorii překladu se zaměřením na překladatelský proces a fáze překladatelovy práce. Následující kapitola se podrobně věnuje reáliím, jejich specifikám, klasifikaci a především překladatelským postupům při překladu reálií. Do kapitoly o reáliích jsou také zařazeny onomastické reálie. Třetí kapitola obecně charakterizuje překlad dramat a jeho odlišnosti. Předposlední kapitola se stručně orientuje na drama Tři sestry, jeho tvůrce A. P. Čechova a především na jednotlivé překladatele. Poslední kapitola představuje stěžejní část práce. Na vzorku reálií, který vždy reprezentuje jednu skupinu reálií, jsou popisovány překladatelské postupy v závislosti na datu vzniku překladu. Výsledky analýzy potvrzují fakt, že jednotný postup, jak překládat reálie z výchozího do cílového jazyka, neexistuje.The aim of this bachelor thesis is comparative translatological analysis. This translatological analysis describes similarities and differences of the translation methods, which are used in translation of facts in drama 'Three Sisters' by A. P. Chekhov. Analysis works with all of the existed Czech translations. Time period between the first and the last translation is from 1907 to 2013 and this period also reflects development of Czech language. The bachelor paper consists of five chapters. At the beginning the first chapter describes the theory of translation and focuses on the translation process and three phase of translator´s work. Next chapter focuses on the translation of facts in detail, specifics of facts, classification of the facts and primarily translation methods of the facts. The second chapter covers also translation of onomastic facts. The third chapter defines the translation of drama and their specifics. The penultimate chapter briefly characterizes drama 'Three Sisters', its author A. P. Chekhov and primarily the persons of individual translators. The last chapter presents the most important part of the bachelor thesis. The translation methods depending on the date of inception of the translation are described on the examples of facts, which always represent one concrete group of facts. The results of the analysis confirm the truth that united method for translating facts from source language to target language does not exist.
Počet záznamů: 1