Počet záznamů: 1
Development of Military Interpreting in the United States Army in the Afghanistan and Iraq Wars
Údaje o názvu Development of Military Interpreting in the United States Army in the Afghanistan and Iraq Wars [rukopis] / Jiří Stratil Další variantní názvy Činnost tlumočníků ve vojenských konfliktech v letech 2000-2015 se zaměřením na ozbrojené složky USA Osobní jméno Stratil, Jiří (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Work of Interpreters in the Armed Conflicts in 2000-2015 with a Focus on the US Military Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 40 s. (73 393 znaků) + 1 CD Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Oponent Dominika Winterová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Winterová, Dominika (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Vojenské tlumočení * americká armáda * Interpreter/Translator * 09L MOS * tlumočníci-kontraktoři * válka v Afghánistánu * válka v Iráku * etika tlumočení * Military Interpreting * U.S. Army * Interpreter/Translator * 09L MOS * Contract Interpreters * Afghanistan War * Iraq War * Ethics of Interpreting Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00210620-161193893.pdf 16 570.6 KB 05.05.2016 Posudek Typ posudku 00210620-ved-511471970.doc Posudek vedoucího 00210620-opon-585148682.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210620-prubeh-232905755.pdf 27.05.2015 05.05.2016 06.06.2016 2 Hodnocení známkou
Cílem této popisné práce je zmapovat vývoj vojenského tlumočení v americké armádě v konfliktech v Afghánistánu a Iráku v letech 2001 až 2016. Zvláštní pozornost je věnována dvěma typům tlumočníků, či obecně jazykových specialistů, které americká armáda v těchto konfliktech nasadila. Jde o takzvané Interpreters/Translators, tedy vojáky s vojenskou specializací 09L na jedné straně, a o tlumočníky-kontraktory, což jsou civilní tlumočníci najatí armádou, kteří doplňují práci Interpreters/Translators. V práci bude popsán způsob organizace vojenských tluočníků, jejich nábor a výcvik. Co se týče Interpreters/Translators, hlavním tématem je již zmíněná specializace 09L, následně pak vznik dvou prvních "jazykových" jednotek v americké armádě 51. a 52. rota tlumočníků a překladatelů (TICO). V části věnované kontraktorům se zaměříme především na důvody jejich využívání a s tím spojené výhody a nevýhody. Výsledkem práce by měl být jasný přehled vývoje amerického vojenského tlumočení v uvedeném období, což by mělo přispět k vyplnění mezer, které ve výzkumu tohoto tématu existují.The aim of this descriptive paper is to chart the development of military interpreting in the U.S. Army in the conflicts in Iraq and Afghanistan between 2001 and 2016. Special attention will be paid to the two types of interpreters, or language specialists in general, the U.S. Army employs. These are Interpreters/Translators soldiers with the 09L military specialty and contract interpreters civilian interpreters hired by the military to complement the work of Interpreters/Translators. The way these groups are organized will be examined as well as well as their recruitment and training. Regarding the interpreters/translators, the most important subject will be the 09L Military Occupational Specialty and the origin of the first "language" companies in the U.S. Army 51st and 52nd Translator and Interpreter Companies. The part dedicated to contract interpreters will primarily focus on the reasons for their use as well as on relative advantages and disadvantages thereof. The result of the paper should be a clear overview of the developments in U.S. Army interpreting in the period examined, filling the gap that currently exists in the field.
Počet záznamů: 1