Počet záznamů: 1
Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka
Údaje o názvu Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka [rukopis] / Jarmila Oškerová Další variantní názvy Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka Osobní jméno Oškerová, Jarmila (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Critical Analysis of Two Czech Translations of Mikhail Bulgakov's Novel "The Master and Margarita Vyd.údaje 2016 Fyz.popis 107 s. (180 378 znaků) : tab. + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Michail Bulgakov * Mistr a Markétka * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * umělecký překlad * Mikhail Bulgakov * The Master and Margarita * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * literary translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00194337-698375604.pdf 46 1.8 MB 03.05.2016 Posudek Typ posudku 00194337-ved-594247030.pdf Posudek vedoucího 00194337-opon-485953138.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194337-prubeh-785435258.pdf 26.11.2014 03.05.2016 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Předkládaná diplomová práce se věnuje translatologické analýze dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka. Cílem práce je postihnout strategii a metody obou překladatelů. V úvodních kapitolách se věnujeme životu a dílu Michaila Bulgakova, rozebíráme samotný román Mistr a Markétka, věnujeme se okolnostem jeho vzniku a překladům do češtiny. Dále uvádíme biografii obou překladatelů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu v podobě vybraných kapitol z teorie uměleckého překladu. Při samotné analýze překladů porovnáme oba překlady jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna zejména na lexikální stránku jazyka - překlad vlastních jmen, místních názvů, frazeologismů či cizojazyčného lexika. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení obou překladů.The diploma thesis focuses on translatological analysis of two Czech translations of Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita". The aim of this thesis is to capture the strategy and methods of both translators. The introductory chapters are devoted to the life and lifeworks of Mikhail Bulgakov, the novel "The Master and Margarita" itself including the circumstances of its formation and all its translations into Czech language. In the following chapter we state the biography of both translators. The integral part of our thesis is the description of selected problems from the theory of literary translation. During the translatological analysis we compare both translations among themselves and also in respect of the original novel. The focus is mainly on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, place names, idioms or foreign lexicon. In the conclusion we present the final comparision and evaluation of both Czech translations.
Počet záznamů: 1