Počet záznamů: 1
Short-Term Preparation for Conference Interpreting
Údaje o názvu Short-Term Preparation for Conference Interpreting [rukopis] / Tereza Kopřivová Další variantní názvy Kritéria a strategie výběru paralelních textů při přípravě na tlumočení - rozbor korpusu paralelních textů a nahrávky originál - překlad. Výběr zdroje a klíčových slov Osobní jméno Kopřivová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Short-Term Preparation for Conference Interpreting Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 65 s. (85 335 znaků) : il., grafy + 0 Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Oponent Marie Sandersová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Sandersová, Marie (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova konferenční tlumočení * příprava na tlumočení * práce se zdroji * tlumočnický glosář * získávání vědomostí * conference interpreting * preparation for interpreting * source management * interpreter's glossary * knowledge acquisition Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00213771-982945607.pdf 12 854.1 KB 18.08.2015 Posudek Typ posudku 00213771-ved-382539812.doc Posudek vedoucího 00213771-opon-200416033.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00213771-prubeh-572705718.pdf 17.08.2015 18.08.2015 31.08.2015 2 Hodnocení známkou
Práce se zabývá problematikou krátkodobé přípravy na tlumočení. Na počátku práce uvádím čtenáře do procesů konferenčního tlumočení. Popisuji širší kontext tlumočení z hlediska účastníků komunikační situace. Věnuji se také kognitivní náročnosti tlumočení, ze které vyplývá, že příprava na tlumočení je nezbytná jak v dlouhodobém, tak krátkodobém horizontu. Následně se krátce věnuji dlouhodobé přípravě tlumočníků, tedy univerzitnímu i celoživotnímu vzdělávání, nicméně převážná část práce rozebírá krátkodobou přípravou na tlumočení. Nedílnou součástí přípravy na tlumočení i přípravy glosáře je práce s nejrůznějšími, v dnešní době převážně elektronickými, zdroji. Popisuji, se kterými zdroji by měl tlumočník pracovat, jakým způsobem by je měl (na internetu) vyhledávat a následně zpracovávat. Zmiňuji také alternativní možnost přípravy metodou myšlenkových map. Praktickou část tvoří dotazníkové šetření, kterého se zúčastnilo 30 studentů ATP a ve kterém zkoumám, nakolik se při přípravě na tlumočnickou zakázku řídili radami, které jsou shrnuty v teoretické části práce.The thesis deals with the issue of short-term preparation for conference interpreting. In the beginning, I briefly introduce the issues of conference interpreting. I describe the context of the communication situation with respect to the involved participants of the process. The cognitive demands of interpreting are explained on the effort model by Daniel Gile. Interpreting is a demanding activity, which means that preparation is necessary both in the short-term and in the long-term. I briefly describe long-term preparation (university studies and lifelong learning), but the substantial part of the thesis deals with short-term preparation for interpreting. Compiling a glossary is also an important part of the preparation process. A great deal of attention is given to sources that should be used for short term preparation and glossary compilation. I describe how to find these sources (especially on the internet), how to evaluate their relevance and reliability, and I also summarize how to process them. I also mention an alternative approach to preparation by using the method of modern Mind Mapping. The practical part consists of a questionnaire survey conducted among ATP (English for Translators and Interpreters) students at Palacký University in Olomouc regarding their methods of preparation for an interpreting assignment.
Počet záznamů: 1