Počet záznamů: 1  

Lidé i muly - funkčně ekvivalentní překlad černošské angličtiny

  1. Údaje o názvuLidé i muly - funkčně ekvivalentní překlad černošské angličtiny [rukopis] / Hana Pavlisová
    Další variantní názvyPřeklad afroamerického sociolektu
    Osobní jméno Pavlisová, Hana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názMules and Men - Functionally Equivalent Translation of Black English
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis67 s. (19 850 slov)
    PoznámkaOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Filip Krajník
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Krajník, Filip (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Hurstonová * Black English * afroamerická angličtina * překlad * obecná čeština * Hurston * Black English * Afroamerican English * translation * non-standard Czech * Common Czech
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00185309-135615766.pdf61697.2 KB06.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00185309-ved-658307282.docPosudek vedoucího
    00185309-opon-513316260.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185309-prubeh-641597486.doc28.05.201306.05.201410.06.20141Hodnocení známkou

    Během dvacátých let minulého století probíhala v USA tzv. Harlemská renesance. Jednalo se o hnutí převážně afroamerických umělců, kteří se prostřednictvím umění snažili přiblížit černošskou kulturu a historickou zkušenost bělošské společnosti. Mezi prominentí autory Harlemské renesance patří i Zora Neale Hurstonová, jejíž stěžejní dílo Mules and Men zatím nebylo přeloženo do češtiny. V této práci předkládáme přeložený úryvek z této knihy, doplněný o překladatelský komentář. Důležitou charakteristikou knihy Mules and Men je fakt, že je z velké části psána v tzv. Black English (BE), neboli černošské angličtině. Ta byla vždy považována za pouhou zkomolenou verzi angličtiny standardní. V šedesátých letech minulého století se jí však jazykovědci začali zabývat do hloubky a přišli se zjištěním, že se jedná o svébytný jazykový útvar, jenž má svá vlastní, jasně daná pravidla. Tyto charakteristiky jsou vysvětleny v teoretické části práce, která se dále věnuje původu BE a jejímu výskytu v americké beletrii. Praktická část práce je tvořena samotným překladem, pro který jsme se rozhodli využít nejvhodnějšího jazykového útvaru, který čeština nabízí obecné češtiny. Po překladu následuje překladatelský komentáře, ve kterém se v několika podkapitolách zabýváme všemi rovinami překládaného textu a konkrétním aplikacím obecné češtiny na těchto rovinách. Speciální pozornost je věnována problematickým pasážím originálu.The Harlem Renaissance in the 1920s was an American cultural movement of predominantly Afroamerican artists, who strove for greater recognition of Afroamerican culture and historical experience through art. One of prominent writers of the Harlem Renaissance was Zora Neale Hurston, whose work Mules and Men has not been translated into Czech yet. This thesis presents a translated passage from the book, accompanied by the translation commentary. An important characteristic regarding Mules and Men is the fact that a great part of the work is written in Black English (shortened as BE). Black English has always been considered a mere badly learned variation of standard English. Only in the 1960s did linguists become highly interested in Black English and discovered that BE is an independent dialect with highly structured system and rules. These rules and explained in the theoretical part of the present thesis. The theoretical part also deals with the origins of BE and its representation in American fiction. The practical part consists of the translation itself. We decided to use the only suitable Czech interdialect - obecná čeština, Common Czech. The translation is accompanied by translation commentary, which deals in several subchapters with all levels of the translated text and with particular uses of non-standard Czech on these levels. Special part is dedicated to problematic passages of the original text.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.