Počet záznamů: 1
Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady
Údaje o názvu Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady [rukopis] / Eva Nováková Další variantní názvy Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady Osobní jméno Nováková, Eva (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translatological analysis of drama Amigo by Nikolaj Koljada Vyd.údaje 2014 Fyz.popis práce 84 s., přílohy 109 s. : il. + CD ROM Poznámka Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Martina Pálušová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent) Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova moderní drama * ruské drama * překlad * translatologická analýza * proces překladu * kritika překladu * contemporary drama * Russian drama * translation * translatological analysis * translation process * translation criticism Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00179872-397467489.pdf 45 2.4 MB 17.04.2014 Posudek Typ posudku 00179872-ved-973218016.pdf Posudek vedoucího 00179872-opon-523964199.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00179872-prubeh-534767940.pdf 28.11.2012 17.04.2014 11.06.2014 1 Hodnocení známkou
Magisterská práce se zabývá translatologickou analýzou českého překladu divadelní hry Amigo, jejímž autorem je moderní ruský dramatik Nikolaj Koljada. Divadelní hru do českého jazyka přeložila Naděžda Krejčová. První část práce představuje osobnost autora a vymezuje jeho poetiku, na základě které je posouzena míra konformity překladu s originálem. Teoretická část je zaměřena na specifické problémy při překladu dramatického textu. V praktické části práce je metodou konfrontační analýzy textu popsán a zhodnocen český překlad divadelní hry. Text v cílovém jazyce je posuzován z hlediska srozumitelnosti, koherentnosti, formální, obsahové a estetické adekvátnosti. Práce se také zabývá jevištním ztvárněním dramatu Amigo v režii autora a českého režiséra Ivana Krejčího.The focus of this thesis is a translatological analysis of the Czech translation of the Russian contemporary drama Amigo, which was written by dramatist Nikolay Kolyada. The drama was translated by Naděžda Krejčová. The first part of the thesis introduces the personality of the author and defines his poetics, based on an assessment of the level of conformity between the translation and the Russian original. The theoretical part focuses on specific problems within translations of dramatical texts. The practical part of the thesis focuses on the Czech translation. The Czech text is described and evaluated through a confrontational analysis. The text is assessed in terms of clarity, coherence, formality, content and esthetic adequacy. The thesis also deals with the stage representation of the drama, directed by the author and Czech director Ivan Krejčí.
Počet záznamů: 1