Počet záznamů: 1  

Jazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny

  1. Údaje o názvuJazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny [rukopis] / Ivana Kubíčková
    Další variantní názvyJazyková specifika překladu Broučků Jana Karafiáta do japonštiny
    Osobní jméno Kubíčková, Ivana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSpecific Linguistic Features of the Translation of Broučci by Jan Karafiát into Japanese
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis53 s. (83 535 znaků)
    PoznámkaVed. práce Ivona Barešová
    Dal.odpovědnost Barešová, Ivona (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Broučci * Hotaru * Jan Karafiát * překladové teorie * japonština * analýza překladu * jazyková specifika * Broučci * Hotaru * Jan Karafiát * theory of translation * Japanese language * analysis * specific linguistic features
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie - Japonština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00166760-422611213.pdf291 MB28.06.2013
    PosudekTyp posudku
    00166760-ved-681626592.docPosudek vedoucího
    00166760-opon-610225164.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00166760-prubeh-860468177.pdf23.05.201128.06.201303.09.20132Hodnocení známkou

    Obsahem bakalářské diplomové práce je analýza překladu Broučků do japonštiny. Analýza probíhá formou porovnání původní a přeložené verze s ohledem na překladové teorie vymezené v teoretické části práce. Důraz je kladen na převod specifických jazykových prvků podmíněných odlišným jazykovým prostředím a kulturou. Práce se zabývá postavením knihy v české kultuře, charakterizuje ji jak po jazykové, tak po obsahové stránce. Pozornost je dále věnována překladu, a světluškám v japonské kulturní tradici. Konfrontace vlastního textu probíhá v oblastech jazykových prvků: zdrobnělin, lidové mluvy, dialektismů a onomatopoií. Mezi kulturní prvky je pak zařazen překlad názvu a jmen jednajících postav, náboženských prvků a folkloru, přírody a odlišností v oblasti jídla. Cílem práce je identifikovat a zhodnotit konkrétní překladatelské postupy využité při převodu kulturně podmíněných jevů do japonštiny.Thesis analyses the translation of Czech book Broučci to Japanese language. Comparison of original and translated work is based on translatological theory defined in the theoretical part. Emphasis is put on transfer of specific linguistic elements between two different lingual environments and cultures. Thesis describes specific status of this individual book in Czech culture, characterizing it by both ? the language and the content. In the translation also the Japanese literary tradition is taken into account. Confrontation of texts is based on typical language elements: diminutives, vernaculars and onomatopoeia. Among the elements of culture are included the translations of the book?s title, names of main characters, religious elements, folklore, nature and food diversity. The main goal is to indentify and to evaluate translation techniques used for the transfer of culturally conditioned phenomema into Japanese language.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.