Počet záznamů: 1
PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY GOLDEN CHILD S KOMENTÁŘEM
Údaje o názvu PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY GOLDEN CHILD S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Vendula Ploticová Další variantní názvy Překlad divadelní hry Golden Child s komentářem Osobní jméno Ploticová, Vendula (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented translation of the theatre play Golden Child Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 67 s. (86734 znaků) + 1 divadelní hra, 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Pavel Král Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Král, Pavel (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * komentář * David H. Hwang * Golden Child * asijsko-americké divadlo * divadelní překlad * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * Phyllis Zatlin * translation * commentary * David H. Hwang * Golden Child * Asian American theatre * theatre translation * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * Phyllis Zatlin Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Čínská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00163425-910346624.pdf 27 1.3 MB 26.04.2013 Posudek Typ posudku 00163425-ved-932293394.pdf Posudek vedoucího 00163425-opon-328558192.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00163425-prubeh-524256603.pdf 16.05.2011 26.04.2013 29.05.2013 2 Hodnocení známkou
Cílem mé bakalářské práce bylo adekvátně přeložit první dějství divadelní hry asijsko-amerického autora Davida H. Hwanga. Teoretická část popisuje vývoj divadla Američanů asijského původu, pojednává o autorovi, jeho původu a díle. Rovněž je zde přiblížen obsah překládané divadelní hry. Samotný komentář k překladu je dále rozdělen do tří kapitol dle hlediska specifičnosti divadelního překladu, pragmaticko-lexikálního a stylistického. V každé z nich jsou na jednotlivých příkladech vysvětleny mé překladatelského postupy.The aim of this bachelor thesis was to create an adequate translation of the first act of the theatre play written by Asian American playwright David H. Hwang. The theoretical part describes the evolution of the Asian American theatre, the autor?s origin and work. There is also included the summary of the translated play. The commentary to the translation is divided into three chapters according to specific aspects of theatre translation, pragmatic-lexical and stylistic aspect. In each of these chapters my translation methods are explained on several examples.
Počet záznamů: 1