Počet záznamů: 1
A traducao comentada de tres contos de Lourenco Cazarre
Údaje o názvu A traducao comentada de tres contos de Lourenco Cazarre [rukopis] / Jolana Hanušová Další variantní názvy Komentovaný překlad dvou povídek Lourença Cazzarré Osobní jméno Hanušová, Jolana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented Translation of Three Stories by Lourenco Cazzarré Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 97 Poznámka Ved. práce Zuzana Burianová Oponent Kateřina Ritterová Dal.odpovědnost Burianová, Zuzana, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Ritterová, Kateřina, 1968- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Lourenço Cazarré * brazilská literatura * překlad * komentář překladu * Klidný pan Braga * Rudá ponožka ztuhlá krví * Peklo v sobě nosí * Lourenço Cazarré * Brazilian literature * translation * commented translation * O tranquilo senhor Braga * Meia encarnada dura de sangue * O inferno traz em si Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. portugalština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Portugalská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00172644-465651335.pdf 72 2.3 MB 21.08.2012 Posudek Typ posudku 00172644-ved-584966571.doc Posudek vedoucího 00172644-opon-553789330.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00172644-prubeh-920048976.jpg 06.01.2012 21.08.2012 04.09.2012 1 Hodnocení známkou
Tématem této diplomové práce je překlad třech vybraných povídek současného brazilského spisovatele Lourença Cazzarrého z brazilské portugalštiny do češtiny. Úvodem této práce představuji autora a rysy jeho tvorby, dále se zaměřuji na literární rozbor povídek. Následuje vlastní překlad a jeho rozbor, kde popisuji problémy, se kterými jsem se během překladu setkala. Bylo to konkrétně zvolení vhodného jazyka pro vystižení osoby vypravěče a kontextu, zachování expresivity promluv postav, překlad vlastních jmen, zejména toponym, a jiné dílčí překladatelské problémy. Cílem této práce bylo seznámit českého čtenáře s částí tvorby Lourença Cazarrého a přiblížit mu jeho osobitý styl.The topic of our thesis is the translation of three stories of the contemporary Brazilian writer Lourenço Cazarré from Brazilian Portuguese into the Czech language. Firstly, we introduce the author and provide information about his work, and then we proceed to the actual translation and the commentary, where we describe the challenges we had to face and find suitable solutions for: finding an equivalent for the discourses of the narrators and the characters, maintaining the expressivity of the discourses, translation of specific names, such as toponyms, and also other minor translation problems. The aim of our thesis is to introduce Lourenço Cazarré and his distinctive style to the Czech reader.
Počet záznamů: 1