Počet záznamů: 1
Nejstarší české překlady Shakespearovy tragédie Macbeth
Údaje o názvu Nejstarší české překlady Shakespearovy tragédie Macbeth [rukopis] / Pavel Janíček Další variantní názvy Nejstarší české překlady tragédie W. Shakespeara Macbeth Osobní jméno Janíček, Pavel (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Oldiest Czech Translations of the Shakespeares Tragedy Macbeth Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 89 : portréty, tab. Poznámka Ved. práce Jiří Fiala Dal.odpovědnost Fiala, Jiří, 1944- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Shakespeare * Macbeth * Makbet * překlad * nejstarší překlad Macbetha * Karel Ignác Thám * Shakespeare * Macbeth * Makbet * translation * the oldest translation of Macbeth * Karel Ignác Thám Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00170253-310456348.doc 10 1.2 MB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00170253-ved-920141989.odt Posudek vedoucího 00170253-opon-275206531.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00170253-prubeh-463528854.jpg 30.04.2011 15.08.2011 02.09.2011 3 Hodnocení známkou
Tato práce si klade za cíl popsat nejstarší překlady Shakespearova Macbetha v češtině. Vymezují se v ní generace překladatelů Shakespeara, pozornost je zaměřena na nejstarší generaci překladatelů. Pojednává se též o divadelním využití těchto překladů. Nejstarší překlad ? Thámův ? je použit k rozboru a srovnán s jedním z nejnovějších překladů ? s Joskovým. Srovnání se zaměřuje zejména na nesrovnalosti v posloupnosti příběhu a možná vysvětlení některých změn.This thesis proposes describe the oldest translations of Shakespeare?s Macbeth in Czech language. There are specified generations of translators in it; the focus is target at the oldest generation. It discuss also about theatre using of this translations. The oldiest one ? Tham?s ? is used for analysis and it is compared with one of the latest ? Josek?s. Comparation is focused especially on inconsistence at order of story and possible explanation some changes.
Počet záznamů: 1