Počet záznamů: 1  

Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

  1. Údaje o názvuAnalyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß [rukopis] / Alena Papoušková
    Další variantní názvyAnalýza a porovnání dvou českých překladů knihy Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
    Osobní jméno Papoušková, Alena (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis and comparison of two Czech translations of Robert Musil's book Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
    Vyd.údaje2018
    Fyz.popis174 s. (319 871 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Ingeborg Fialová
    Oponent Veronika Prágerová
    Dal.odpovědnost Fialová, Ingeborg (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Prágerová, Veronika (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literární analýza * překladatelská analýza * kritika překladu * teorie překladu * Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literary analysis * translation analysis * translation criticism * translation theory
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218309-362143575.pdf1461.6 MB23.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00218309-ved-399898996.pdfPosudek vedoucího
    00218309-opon-759315821.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218309-prubeh-139916959.pdf02.05.201623.04.201804.06.20181Hodnocení známkou

    Tato magisterská práce se zabývá románem Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Cílem této práce je analýza a srovnání jednoho anglického a dvou českých překladů tohoto díla. Teoretická část této práce se opírá o poznatky dvou předních českých teoretiků překladu, a to Bohumila Mathesia a Jiřího Levého. Na základě jejich doporučení se v teoretické části nejdříve zaměřujeme na důkladnou výchozího textu. Věnujeme se nejen osobě autora a okolnostem vzniku daného románu, ale výchozí text také interpretujeme a zkoumáme i jeho jazykovou a stylistickou stránku. V praktické části se zabýváme analýzou a srovnáním jednotlivých překladů. Při rozboru překladů vycházíme z poznatků získaných analýzou výchozího textu a zaměřujeme se především na otázku, zda se jednotlivým překladatelům podařilo převést Musilův charakteristický styl psaní do cílových jazyků a jak určité změny, ke kterým v procesu překladu došlo, ovlivnily vyznění díla.This master thesis deals with Robert Musil's novel Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. The aim of this thesis is an analysis and a comparison of one English and two Czech translations of this novel. The theoretical part is based on the translation theory of Bohumil Mathesius and Jiří Levý and provides a literary analysis of the source text. It is devoted not only to the person of the author and the circumstances of Törless's creation, but also to the interpretation of the text and its language analysis. The practical part is concerned with an analysis and a comparison of the individual translations. It focuses primarily on translation of characteristic features of Musil's writing style.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.