Počet záznamů: 1
TERMINOLOGICKÁ BÁZE A TÉMATICKÉ PRACOVNÍ LISTY PRO INOVACI VÝUKY PŘEKLADU A TLUMOČENÍ CÍRKVE A NÁBOŽENSTVÍ
Údaje o názvu TERMINOLOGICKÁ BÁZE A TÉMATICKÉ PRACOVNÍ LISTY PRO INOVACI VÝUKY PŘEKLADU A TLUMOČENÍ CÍRKVE A NÁBOŽENSTVÍ [rukopis] / Vendula Venská Další variantní názvy Terminologická báze a tématické pracovní listy pro inovaci výuky překladu a tlumočení (Specializace: Církve a náboženství) Baza terminów i tematyczne karty pracy dla inowacji nauki przekładu i tłumaczeń (Specjalizacja: Kościóli i religia) Osobní jméno Venská, Vendula (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Terminological base and thematic worksheets for inovation of the translation and interpretation education (Specialization: Churches and religion) Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 49 s. (60 107 znaků) : il., tab. + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Jan Jeništa Oponent Martina Bořilová Dal.odpovědnost Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Bořilová, Martina, 1981- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00130481-940909402.pdf 34 794.8 KB 16.05.2011 Posudek Typ posudku 00130481-ved-531161460.doc Posudek vedoucího 00130481-opon-364877211.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00130481-prubeh-600618938.pdf 07.04.2010 16.05.2011 13.06.2011 2 Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce je srovnávací analýza polsko-českého materiálu. Práce pracuje s termíny, které spadají do tématu církve a náboženství. Přibližuje problematiku zrádných slov a poukazuje na nejčastější chyby, kterých se můžeme při překládání a tlumočení textů dopustit. Také obsahuje porovnání frazeologismů v polském a českém jazyce. Rozebírá původ polských slov a seznamuje s vypůjčenými výrazy z cizích jazyků. Radí jak se vyhnout opakování výrazů, a to používáním synonym. Součástí práce jsou tematické pracovní listy a polsko-český slovník. Pracovní listy slouží studentům polonistiky k naučení a procvičování slovní zásoby.The target of this bachelor thesis is a comparative analysis of Polish-Czech material. The thesis deals with idioms, which are included in the topic Church and religion. It points out the questions of words, which have the similar pronunciation or word construction but different meaning in translation into the both languages (also called treacherous words). It also shows the common mistakes in translation and interpretation. The thesis analyses the origin of Polish and Czech words and acquaint with borrowed idioms from other languages. There is also advice how to keep from the repeating words in translation and interpretation profession, above all using the synonym. The part of the thesis are thematic worksheets and Polish-Czech dictionary. Worksheets help students, who study polish, learn and practise word-stock.
Počet záznamů: 1