Počet záznamů: 1  

TERMINOLOGICKÁ BÁZE A TÉMATICKÉ PRACOVNÍ LISTY PRO INOVACI VÝUKY PŘEKLADU A TLUMOČENÍ(Specializace: Architektura a architektonické styly)Baza terminów i tematyczne karty pracy dla inowacji nauki przekladu i tlumaczeń (Specjalizacja: Architektura i style architektoniczne)

  1. Údaje o názvuTERMINOLOGICKÁ BÁZE A TÉMATICKÉ PRACOVNÍ LISTY PRO INOVACI VÝUKY PŘEKLADU A TLUMOČENÍ(Specializace: Architektura a architektonické styly)Baza terminów i tematyczne karty pracy dla inowacji nauki przekladu i tlumaczeń (Specjalizacja: Architektura i style architektoniczne) [rukopis] / Martin Černý
    Další variantní názvyTerminologická báze a tématické pracovní listy pro inovaci výuky překladu a tlumočení (Specializace: Architektonické styly) Baza terminów i tematyczne karty pracy dla inowacji nauki przekładu i tłumaczeń (Specjalizacja: Style architektoniczne)
    Osobní jméno Černý, Martin (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTerminological base and thematic worksheets for inovation of the translation and interpretation education (Specialization: Architectural styles)
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis55 s. (58 585 znaků) + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jan Jeništa
    Oponent Martina Bořilová
    Dal.odpovědnost Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Bořilová, Martina, 1981- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * architektura * terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation * architecture
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00130368-141697325.pdf28801.7 KB16.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00130368-ved-159103497.docPosudek vedoucího
    00130368-opon-202799905.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130368-prubeh-246092537.pdf08.04.201016.05.201113.06.20112Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit slovník o dvou stech českých a polských výrazech a vyhotovit k nim pracovní listy. Slovník byl vytvořen z výrazů na téma architektura a architektonické styly. V další části jsou porovnány české a polské frazeologismy a také synonyma a antonyma, jako zdroj bohatší slovní zásoby. Původ českých a polských slov informuje o historii obou jazyků a to, do jaké míry byly ovlivňovány jinými jazyky. Seznámení se zrádnými slovy má poukázat na jejich problematiku. Všechny výrazy ze slovníků byly analyzovány a na základě výsledků, byla vytvořená závěrečná část této práce.The target of this bachelor thesis was to create a dictionary, which involves two hundred Czech and Polish idioms and put together the worksheets. The dictionary was made of idioms, which are close to the topic of architecture and architectonic build. Czech and Polish phraseology phrases are compared in the next part. There is also a chapter about using synonym and antonym, which help us against repeating the same words. The origin of Czech and Polish words informs us about history of both languages and how much they were influenced by the others foreign languages. That is why phrases from dictionary were analysed and based on the results was made final part of this thesis. It also helps to familiarize with treacherous words, which make the biggest problem in translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.