Počet záznamů: 1  

Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE)

  1. Údaje o názvuSpecyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE) [rukopis] / Ewa Lasotová
    Další variantní názvySpecifika odborného překladu (Překlad institucí a dokumentů EU)
    Osobní jméno Lasotová, Ewa (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA specificity of professional translation (The translation of European Union institutions and documents)
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis45 s. (57 314 znaků)
    PoznámkaVed. práce Ivana Dobrotová
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova slovník * překlad * odborný překlad * právní překlad * Evropská unie * dictionary * translation * professional translation * European Union
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.polština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Polská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00130188-467155516.pdf13751.4 KB16.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00130188-ved-687957368.pdfPosudek vedoucího
    00130188-opon-181266676.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130188-prubeh-428034452.pdf12.04.201016.05.201101.06.20111Hodnocení známkou

    První část teto práce se zabývá obecně překladem, jeho charakteristikou a problémy, které se vyskytují při realizaci různých překladů. Dále je charakterizován odborný překlad se specifikací na právní překlad, který je úzce spjatý s překladem názvů institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie. Druhá část diplomové práce obsahuje polsko-český zrcadlový slovník názvu institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie, který byl vypracován z části samostaně, pouze za pomocí internetového vyhledávače.The first part of this thesis deals with translation in general, its characteristics and problems encauntered in the implementation of various translations. Next, there is characterization of professional translation included, especially legal translation which is closely associated with the translation of names of documents, institutions and concepts of the European Union. The second part of the thesis includes a Polish-Czech dictionary of names of documents, institutions and concepts of the European Union, which was elaborated partially separately by using only the web browsers.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.