Počet záznamů: 1  

Čínské vlivy a inspirace v české poezii

  1. Údaje o názvuČínské vlivy a inspirace v české poezii [rukopis] / Jolana Jeřábková
    Další variantní názvyČínské vlivy a inspirace v české poezii
    Osobní jméno Wernerová, Jolana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názChinese Influences and Inspirations in Czech Poetry
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis51 s. (73 017 znaků)
    PoznámkaVed. práce Kamila Hladíková
    Dal.odpovědnost Hladíková, Kamila, 1978- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova klasická čínská poezie * české překlady čínské poezie * česká poezie * Bohumil Mathesius * Ferdinand Stočes * František Hrubín * Jan Skácel * Oldřich Mikulášek * Tao Yuanming * Wang Wei * classical Chinese poetry * Czech translations of Chinese poetry * Czech poetry * Bohumil Mathesius * Ferdinand Stočes * František Hrubín * Jan Skácel * Oldřich Mikulášek * Tao Yuanming * Wang Wei
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie - Čínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    67725-287742535.pdf20392.2 KB10.05.2010
    PosudekTyp posudku
    67725-ved-179766782.docPosudek vedoucího
    67725-opon-962627691.docPosudek oponenta

    Cílem této bakalářské práce je zjistit, jaká je podoba čínské poezie v českých překladech, jaké typy čínské poezie si překladatelé vybírali pro své překlady, jaký dojem zanechávají na českých čtenářích překlady klasické čínské poezie; a dále jak se projevuje čínský vliv na dílech vybraných českých básníků (J. Skácel, O. Mikulášek, F. Hrubín), jaké motivy známé z čínské poezie používají ve svých dílech a čím se jejich autorská poezie přibližuje té čínské. Práce je výsledkem podrobné analýzy jak českých překladů klasických čínských básní, tak i děl samotných českých básníků. Výsledkem je zjištění, že české překlady klasických čínských básní ukazují pouze jednu tvář čínské poezie, a to především tu melancholickou a pijáckou. V případě vlivů klasické čínské poezie na české autory lze říci, že podobností s čínskou poezií bylo nalezeno jen málo a spíše v rovině filosofické.The aim of this thesis is to find out the representation of Chinese poetry in translations by Czech poets and which kinds of Chinese poetry did the translators choose for their work. Also which impressions do they make on Czech readers and how does the Chinese influence manifest on the pieces of particular Czech poets (J. Skácel, O. Mikulášek, F. Hrubín) and which themes, known from Chinese poetry, do they use in their masterpieces and in which ways does their author poetry get closer to the Chinese one. The thesis is a result of detailed analyses of Czech translations of classical Chinese poems as well as of the pieces written by Czech poets themselves. The result of this survey is a finding that Czech translations of classical Chinese poems show only one side of Chinese poetry ? just the melancholy and drunkard one. Regarding influences of classical Chinese poetry upon Czech authors it can be said that there were found similarities mainly in philosophical field ? but not so many in other extent.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.