Počet záznamů: 1
Čínské vlivy a inspirace v české poezii
Údaje o názvu Čínské vlivy a inspirace v české poezii [rukopis] / Jolana Jeřábková Další variantní názvy Čínské vlivy a inspirace v české poezii Osobní jméno Wernerová, Jolana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Chinese Influences and Inspirations in Czech Poetry Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 51 s. (73 017 znaků) Poznámka Ved. práce Kamila Hladíková Dal.odpovědnost Hladíková, Kamila, 1978- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova klasická čínská poezie * české překlady čínské poezie * česká poezie * Bohumil Mathesius * Ferdinand Stočes * František Hrubín * Jan Skácel * Oldřich Mikulášek * Tao Yuanming * Wang Wei * classical Chinese poetry * Czech translations of Chinese poetry * Czech poetry * Bohumil Mathesius * Ferdinand Stočes * František Hrubín * Jan Skácel * Oldřich Mikulášek * Tao Yuanming * Wang Wei Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruská filologie - Čínská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 67725-287742535.pdf 22 392.2 KB 10.05.2010 Posudek Typ posudku 67725-ved-179766782.doc Posudek vedoucího 67725-opon-962627691.doc Posudek oponenta
Cílem této bakalářské práce je zjistit, jaká je podoba čínské poezie v českých překladech, jaké typy čínské poezie si překladatelé vybírali pro své překlady, jaký dojem zanechávají na českých čtenářích překlady klasické čínské poezie; a dále jak se projevuje čínský vliv na dílech vybraných českých básníků (J. Skácel, O. Mikulášek, F. Hrubín), jaké motivy známé z čínské poezie používají ve svých dílech a čím se jejich autorská poezie přibližuje té čínské. Práce je výsledkem podrobné analýzy jak českých překladů klasických čínských básní, tak i děl samotných českých básníků. Výsledkem je zjištění, že české překlady klasických čínských básní ukazují pouze jednu tvář čínské poezie, a to především tu melancholickou a pijáckou. V případě vlivů klasické čínské poezie na české autory lze říci, že podobností s čínskou poezií bylo nalezeno jen málo a spíše v rovině filosofické.The aim of this thesis is to find out the representation of Chinese poetry in translations by Czech poets and which kinds of Chinese poetry did the translators choose for their work. Also which impressions do they make on Czech readers and how does the Chinese influence manifest on the pieces of particular Czech poets (J. Skácel, O. Mikulášek, F. Hrubín) and which themes, known from Chinese poetry, do they use in their masterpieces and in which ways does their author poetry get closer to the Chinese one. The thesis is a result of detailed analyses of Czech translations of classical Chinese poems as well as of the pieces written by Czech poets themselves. The result of this survey is a finding that Czech translations of classical Chinese poems show only one side of Chinese poetry ? just the melancholy and drunkard one. Regarding influences of classical Chinese poetry upon Czech authors it can be said that there were found similarities mainly in philosophical field ? but not so many in other extent.
Počet záznamů: 1