Počet záznamů: 1  

Problematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry

  1. Údaje o názvuProblematika překladu reálií v dramatu Antona Pavloviče Čechova Tři sestry [rukopis] / Hana Kratochvílová
    Další variantní názvyProblematika překladu reálií v dramatu A.P.Čechova Tři sestry
    Osobní jméno Kratochvílová, Hana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názProblems in translation of characteristic partial facts in drama Three Sisters by Anton Pavlovich Chekhov
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis35 s. (51 605 znaků)
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Prosolenko, Natalia (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova teorie překladu * reálie * vlastní jména * oslovení * Čechov * Tři sestry * český překlad * translantion theory * characteristic partial facts * proper names * adresses * Chekhov * Three sisters * czech translantion
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborRuská filologie - Divadelní věda
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    67686-347077132.doc16228.9 KB13.05.2010
    PosudekTyp posudku
    67686-ved-460541430.pdfPosudek vedoucího
    67686-opon-921025160.pdfPosudek oponenta

    Tématem bakalářské práce je způsob překladu reálií na materiálu hry Tři sestry ruského dramatika A. P. Čechova. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části se zabývám obecnou teorií překladu a způsoby překladu, včetně základní charakteristiky reálií, vlastních jmen a oslovení. V praktické části jsou pak jednotlivé české překlady porovnány.The translation of a characteristic partial facts in drama Three Sisters by russian dramatist Anton Pavlovich Chekhov are the subject of my bachelor work. The work is devided in two parts: theoretical and practical. In theoretical part I write about general theory of translation and methods of translation, including basic characteristics of characteristic partial facts, proper names and adresses. In practical part the individual translations are compared.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.