Počet záznamů: 1  

Překlad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou

  1. Údaje o názvuPřeklad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou [rukopis] / Jiří Zochr
    Další variantní názvyPřeklad úryvku románu A. Bennetta "The Uncommon Reader" s analýzou
    Osobní jméno Zochr, Jiří (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader with an analysis
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis52 s. (80 000 znaků) + 1 CD-ROM, originální text (22 s.)
    PoznámkaVed. práce Robert Hýsek
    Dal.odpovědnost Hýsek, Bob, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * analýza překladu * Alan Bennett * translation * translation analysis * Alan Bennett
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    66122-118074866.pdf8405.1 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    66122-ved-263465233.docPosudek vedoucího

    Cílem mé bakalářské práce je překlad úryvku novely The Uncommon Reader současného britského autora Alana Bennetta z angličtiny do češtiny a následná analýza některých překladatelských postupů. Nejprve nastíním obecné požadavky na současného překladatele (především umělecké prózy), v samotné analýze se budu okrajově zabývat obecnými problémy spojenými s jazykovou ekvivalencí a na konkrétních případech budu ilustrovat specifické rysy překladu dané povahou díla a autorovým stylem.The aim of my bachelor thesis is translation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader from the English into the Czech language and a further analysis of selected translation methods. Firstly I am going to outline general demands that contemporary translators (of belles-lettres) have to cope with; in the analysis itself I am going to pursue general problems related to the language equivalence and I am going to depict on factual cases the specific features of the translation given by the character of the piece of fiction and by the style of the author.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.