Počet záznamů: 1
Překlad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou
Údaje o názvu Překlad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou [rukopis] / Jiří Zochr Další variantní názvy Překlad úryvku románu A. Bennetta "The Uncommon Reader" s analýzou Osobní jméno Zochr, Jiří (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader with an analysis Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 52 s. (80 000 znaků) + 1 CD-ROM, originální text (22 s.) Poznámka Ved. práce Robert Hýsek Dal.odpovědnost Hýsek, Bob, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * analýza překladu * Alan Bennett * translation * translation analysis * Alan Bennett Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 66122-118074866.pdf 8 405.1 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 66122-ved-263465233.doc Posudek vedoucího
Cílem mé bakalářské práce je překlad úryvku novely The Uncommon Reader současného britského autora Alana Bennetta z angličtiny do češtiny a následná analýza některých překladatelských postupů. Nejprve nastíním obecné požadavky na současného překladatele (především umělecké prózy), v samotné analýze se budu okrajově zabývat obecnými problémy spojenými s jazykovou ekvivalencí a na konkrétních případech budu ilustrovat specifické rysy překladu dané povahou díla a autorovým stylem.The aim of my bachelor thesis is translation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader from the English into the Czech language and a further analysis of selected translation methods. Firstly I am going to outline general demands that contemporary translators (of belles-lettres) have to cope with; in the analysis itself I am going to pursue general problems related to the language equivalence and I am going to depict on factual cases the specific features of the translation given by the character of the piece of fiction and by the style of the author.
Počet záznamů: 1