Počet záznamů: 1
Stylistická analýza populárně-vědeckého textu z hlediska překladu
Údaje o názvu Stylistická analýza populárně-vědeckého textu z hlediska překladu [rukopis] / Lenka Mrozková Další variantní názvy Stylistická analýza populárně - vědeckých textů z hlediska překladu Osobní jméno Jahodová, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Stylistic Analysis of popular-scientific texts in translation Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 145 s. (256836 znaků). + 1 CD Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova stylistická analýza * National Geographic * metafora * metonymie * ironie * odborný styl * populárně vědecký styl * horizontální členění textu * vertikální členění textu * pragmatika * překlad termínů * stylistic analysis * National Geographic * metaphor * metonymy * irony * scientific style * popular scientific style * horizontal segmentation of the text * vertical segmentation of the text * pragmatics * translation of terms Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Magisterský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 62843-550239780.pdf 27 848.7 KB 30.06.2010 Posudek Typ posudku 62843-ved-993087297.doc Posudek vedoucího 62843-opon-451449392.doc Posudek oponenta
Tato práce se zabývá stylistickou analýzou populárně vědeckého textu z hlediska překladu. Nejprve definuje rozdíly mezi vnímáním pojmu styl v angličtině a češtině a zabývá se odlišnostmi ve stylistické tradici obou jazyků. Při analýze se vychází z české tradice rozdělení stylů na tzv. funkční styly. Dále vymezuje základní rysy jednotlivých funkčních stylů a stylisticky zařazuje text k populárně vědeckému stylu. Práce se podrobně zabývá rovinou textu, jak v oblasti grafického členění, tak v oblasti obsahové. Podrobněji se věnuje hlavním tématům vybraného textu a neopomíjí ani pragmatickou stránku. Rozděluje vybraný text na výkladové a vyprávěcí pasáže a na komunikaci prostřednictvím přímých řečí. V těchto třech typech textu popisuje použité jazykové prostředky, a to nejen z hlediska užité slovní zásoby, ale zabývá se také gramatickou stránkou těchto úseků. Na závěr hodnotí úroveň překladu a vyzdvihuje zajímavá řešení, zároveň se však zmiňuje o některých nepřesnostech, které byly v průběhu analýzy odhaleny.This thesis deals with the stylistic analysis of popular scientific text in terms of translation. First, it defines distinctions between the notion of the term style in English and Czech and it is concerned with stylistic traditions of both languages. This analysis proceeds from the Czech classification of functional styles. The main features of each functional style are specified and the text is classified as popular scientific. The thesis deals with the text level in detail, with the graphic layout as well as with the content of the text. It introduces the main topics of the article "Almost Human" and mentions also the pragmatic aspect. In the paper, the National Geographic article was divided into three different parts: exposition, narration and communication in direct speech. In these parts, language is described in terms of lexical means and grammar used in the text. At the end it assesses the translation and points out interesting solutions. It also mentions some inadequacies that were discovered during the analysis of the text.
Počet záznamů: 1