Počet záznamů: 1  

DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". TRADUZIONE COMMENTATA

  1. Údaje o názvuDINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". TRADUZIONE COMMENTATA [rukopis] : DINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". KOMENTOVANÝ PŘEKLAD / Lenka Kezniklová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad knihy Sette giorni a Piro Piro autora Dina Ticli
    Osobní jméno Kezniklová, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názDINO TICLI: SETTE GIORNI A PIRO PIRO". COMMENTED TRANSLATION
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis70 s. text, XXII s. příloh
    PoznámkaVed. práce Martina Pračkeová
    Dal.odpovědnost Pračkeová, Martina (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Kováčová, Lenka (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Dino * Ticli * traduzione * Sette * giorni * a Piro Piro * ragazzi * letteratura * avventuroso * Dino * Ticli * translation * Sette * giorni * a Piro Piro * children * literature * adventure
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.italština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programMagisterský
    Studijní programFilologie
    Studijní oboranglická filologie - italská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    6180-345502598.pdf284.6 MB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    6180-ved-649253131.docPosudek vedoucího
    6180-opon-529882648.docPosudek oponenta

    L´obiettivo di questo lavoro di laurea consiste nella traduzione dei capitoli scelti dall´ opera originale. La traduzione stessa presenta il risulto dei metodi e degli approcci traslatologici il cui scopo era la traduzione piú adeguata ed equivalente al testo originale. La maggior parte del lavoro ?, per?, formata dall´analisi dei problemi durante il processo della traduzione e dalla loro soluzione fondata sui metodi menzionati nelle fonti esperte. Il lavoro si divide in undici capitoli. I primi due sono dedicati all´autore stesso ed alla presentazione dei metodi traslatologici sia del passato che d´oggi. Ne seguono commenti sulla traduzione del titolo del libro e sui punti comuni a tutti i capitoli tradotti. Ogni capitolo tradotto si analizza sui quattro piani linguistici - sul piano fonetico-fonologico, grammatico-lessicale, sintattico e stilistico. Il lavoro si conclude con una conclusione e con dati bibligrafici.The objective of this thesis consists in the translation of selected chapters from the original work. The translation itself presents a result of translation methods and approaches the aim of which was to translate the text in the most adequate and equivalent way. The major part of the thesis is formed by analysis of problems which appeared during the translation process and by their solutions based on scientific sources. The thesis is divided into eleven parts. The first two are dedicated to the personality of the author and to various both past and present translation methods. The following chapters deal with the translation of the title of the book, with the points which all chapters have in common, and, of course, with the translations and relevant analyses. Each chapter is analyzed on four linguistic levels - phonetic, grammatical/ lexical, syntactic and stylistical. The thesis is concluded by a conclusion and a bibliography.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.