Počet záznamů: 1
Překlad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem)
Údaje o názvu Překlad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem) [rukopis] / Nikola Zilvarová Další variantní názvy Překlad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem) Osobní jméno Zilvarová, Nikola (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of Pharmaceutical Promotional Materials into Russian (with Translation Commentary) Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 97 s. (130974 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Jindřiška Pilátová Dal.odpovědnost Kapitánová, Jindřiška, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Vobořil, Ladislav, 1973- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Odborný styl * teorie překladu * překladatelské transformace * česká a ruská terminologie * překlad vlastních jmen * překlad termínů * dermokosmetika * Professional style * translation theory * translation transformation * Czech and Russian terminology * proper names´ translation * terms translation * dermocosmetics Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. ruština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 101465-873688860.pdf 27 1 MB 21.04.2010 Posudek Typ posudku 101465-ved-506742037.pdf Posudek vedoucího 101465-opon-115028752.pdf Posudek oponenta
Hlavním cílem této bakalářské práce je překlad internetových stránek společnosti SynCare s následným komentářem k tomuto překladu. Práce se rozděluje na dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována jak obecným poznatkům o dermokosmetice a jejímu postavení na současném ruském trhu, tak i lingvistickému popisu, ve kterém jsem se zaměřila na odborný styl, některé zvláštnosti překladu odborných textů, překladatelské transformace, srovnání české a ruské terminologie a v neposlední řadě na překlad termínů a vlastních jmen. Praktickou část tvoří nejen komentovaný překlad, ale také glosář nejčastěji používaných výrazů v této oblasti.The Essential aim of this bachelor thesis is a translation with following commentary of the official website of SynCare company. The thesis itself is divided into two parts; theoretical and practical. The theoretical part deals with: firstly, general findings of dermocosmetics and its position on Russian market, secondly, linguistic description, in which I was focused on professional style, some peculiarities of translation of professional texts, translation transformation, compare of Czech and Russian terminology and finally on translation of professionalism and proper names. The practical part consists not only of commented translation, but also of glossary of most frequently used terms in this branch.
Počet záznamů: 1