Počet záznamů: 1  

Překlad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem)

  1. Údaje o názvuPřeklad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem) [rukopis] / Nikola Zilvarová
    Další variantní názvyPřeklad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem)
    Osobní jméno Zilvarová, Nikola (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of Pharmaceutical Promotional Materials into Russian (with Translation Commentary)
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis97 s. (130974 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jindřiška Pilátová
    Dal.odpovědnost Kapitánová, Jindřiška, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vobořil, Ladislav, 1973- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Odborný styl * teorie překladu * překladatelské transformace * česká a ruská terminologie * překlad vlastních jmen * překlad termínů * dermokosmetika * Professional style * translation theory * translation transformation * Czech and Russian terminology * proper names´ translation * terms translation * dermocosmetics
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    101465-873688860.pdf271 MB21.04.2010
    PosudekTyp posudku
    101465-ved-506742037.pdfPosudek vedoucího
    101465-opon-115028752.pdfPosudek oponenta

    Hlavním cílem této bakalářské práce je překlad internetových stránek společnosti SynCare s následným komentářem k tomuto překladu. Práce se rozděluje na dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována jak obecným poznatkům o dermokosmetice a jejímu postavení na současném ruském trhu, tak i lingvistickému popisu, ve kterém jsem se zaměřila na odborný styl, některé zvláštnosti překladu odborných textů, překladatelské transformace, srovnání české a ruské terminologie a v neposlední řadě na překlad termínů a vlastních jmen. Praktickou část tvoří nejen komentovaný překlad, ale také glosář nejčastěji používaných výrazů v této oblasti.The Essential aim of this bachelor thesis is a translation with following commentary of the official website of SynCare company. The thesis itself is divided into two parts; theoretical and practical. The theoretical part deals with: firstly, general findings of dermocosmetics and its position on Russian market, secondly, linguistic description, in which I was focused on professional style, some peculiarities of translation of professional texts, translation transformation, compare of Czech and Russian terminology and finally on translation of professionalism and proper names. The practical part consists not only of commented translation, but also of glossary of most frequently used terms in this branch.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.